Programme Mons 2015

Page 1

Programme Programma Programme




4

3h

LONDON

2h30

Chemins de fer Autoroutes

N

AĂƠroports

50km

Mons 2015 Programme #0

PARIS


5

AMSTERDAM

ESSEN

3h

BRUGGE

ANTWERPEN 1h40

2h

BRUXELLES

1h20

COLOGNE

45mn 3h

LILLE

1h30

30mn

VALENCIENNES

CHARLEROI

30mn

NAMUR 1h

2h

3h

REIMS

LIÈGE

3h


ZOOM

6

4

TEMPS delen parts

25

31 24 03 01 2015 2015

27 01 06 04 2015 2015

P. 12 SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

P. 26 SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

L ’éblouissement

Le gr and déball age

The Da zzling

The gre at reve al

De Betovering

TEMPS FORTS

P. 14

1

FÊTE D’OUVERTURE + AFTER PARTIES

2

VAN GOGH AU BORINAGE

3

MONS SUPERSTAR

4

FESTIVAL VIA

HOOGTEPUNTEN HIGH-

LIGHTS

Het grote vertoon

P. 28

8

INSTALLATIONS URBAINES

9

LA VILLE EN JEU(X)

10

CINQ NOUVEAUX MUSÉES

11

ARSONIC & ALHAMBRA

12

MICX & NEW STATION

P. 16

P. 30

P. 18

P. 32

P. 20

P. 34

P. 21

5

CAFÉ EUROPA

P. 35

P. 22

6

LA PHRASE, KARELLE MÉNINE RUEDI BAUR

7

WOODEN INSTALLATION, ARNE QUINZE

P. 23

Plus de

Meer dan

More than

300

événements events

Mons 2015 Programme #0

P. 62

AGENDA DE L’ANNÉE JAAROVERZICHT PROGRAMME OF THE YEAR


7

25 28 09 06 2015 2015

12 26 12 09 2015 2015

P. 38 SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

P. 50 SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

L ’étĂ© enfl ammĂ©

Renaissance

The bl a zing summer

Renaissance

Een vurige zomer

Heropleving

P. 40

13

SUN CITY (AND MORE!), LABYRINTHE DE TOURNESOLS

14

FESTIVAL AU CARRÉ

P. 52

19

PARFUM DE RENAISSANCE ENTRE LILLE, MONS ET BRUXELLES

20

UNE SEMAINE AVEC ROLAND DE LASSUS

21

UNE SEMAINE AVEC JACQUES DUBRƒUCQ

22

L’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT

23

VERLAINE CELLULE 252

24

AILLEURS EN FOLIE PILSEN 2015

25

MON(S) IDÉAL & FÊTE DE CLÔTURE (THE END)

P. 42

P. 54

P. 44

15

LA CHINE ARDENTE, SCULPTURES MONUMENTALES CONTEMPORAINES

P. 55

P. 45

16

ATOPOLIS

17

LE FESTIN, DIMANCHE TOQUÉ & BARBECUE URBAIN

P. 56

P. 46

P. 57

P. 47

18

MONS STREET REVIEW

P. 58

P. 59

P. 100

INFO & TICKETS

P. 110

SPONSORS


8

FR

Edito ELIO DI RUPO

BOURGMESTRE EN TITRE MINISTRE D’ÉTAT TITELVOEREND BURGEMEESTER MINISTER VAN STAAT OFFICIAL MAYOR MINISTER OF STATE

Mons 2015 Programme #0

GRANDIR ENSEMBLE

En 2015, la beautĂ©, l’intelligence et la crĂ©ation europĂ©ennes s’installent Ă  Mons pour douze mois. Pour les citoyens de toute la rĂ©gion, c’est une occasion extraordinaire d’effectuer un saut qualitatif vers l’avant, de grandir ensemble. Le chemin vers cette consĂ©cration fut long, mais aujourd’hui, nous pouvons ĂȘtre fiers et heureux ! Fiers, car le programme, mĂȘme non dĂ©finitif, est dĂ©jĂ  magnifique : 300 manifestations, 400 associations mobilisĂ©es, 1500 Ambassadeurs actifs, 22 institutions partenaires, des milliers d’artistes,... La mobilisation est intense autour du talent et de la crĂ©ation. Heureux, nous le sommes pour les citoyens, qui n’auront que l’embarras du choix durant cette annĂ©e exceptionnelle. Nous le sommes aussi pour nos entreprises, nos commerçants et nos associations. Devenir Capitale europĂ©enne de la Culture, c’est bĂ©nĂ©ficier d’un formidable tremplin Ă©conomique et social pour se projeter plus haut et plus loin. Une dynamique puissante est nĂ©e, dont Mons-Borinage sera la premiĂšre bĂ©nĂ©ficiaire durant des dĂ©cennies grĂące aux investissements consentis et aux nouveaux outils de dĂ©veloppement mis en place. Mons bouge, Mons progresse, Mons bĂątit son avenir ! Je tiens, trĂšs chaleureusement, Ă  remercier « les femmes et les hommes de l’ombre » qui ont donnĂ© corps Ă  ce projet si ambitieux. Je voudrais surtout que l’on sache Ă  quel point chacun s’est dĂ©vouĂ©, avec talent et opiniĂątretĂ©. Le premier chef-d’Ɠuvre de Mons 2015, c’est assurĂ©ment la rĂ©ussite de cette fantastique mobilisation. Je souhaite enfin Ă  tous, de l’enfant qui a encore tout Ă  dĂ©couvrir au plus ĂągĂ© des curieux et des amateurs d’art, une merveilleuse annĂ©e culturelle Ă  Mons.


9

NL

SAMEN GROEIEN

In 2015 nemen Europese schoonheid, ideeĂ«n en creativiteit twaalf maanden lang hun intrek in Bergen. Voor de inwoners van de regio is dit een buitengewone gelegenheid om een grote kwalitatieve sprong voorwaarts te maken, een kans om samen te groeien en onze toekomst te verbeteren. We hebben een lange weg afgelegd om dit alles te realiseren, maar vandaag mogen we trots en gelukkig zijn! Trots, omdat het (voorlopige) programma er alvast prachtig uitziet: 300 evenementen, 5000 artiesten, 400 meewerkende verenigingen, 1500 actieve ambassadeurs, 22 partnerinstellingen, tientallen betrokken steden... Een gigantische inzet en mobilisatie van talent en creativiteit. En we zijn gelukkig, voor de mensen die keus te over zullen hebben tijdens dit uitzonderlijke jaar. Maar ook voor onze bedrijven, handelaars en verenigingen. De titel van Europese culturele hoofdstad biedt geweldige economische en maatschappelijke kansen om hoger en verder te komen. Het geeft aanleiding tot een krachtige dynamiek, waarvan Bergen-Borinage als geen ander nog decennialang voordeel zal ondervinden, dankzij de gedane investeringen en de nieuw ontstane groeimogelijkheden. Bergen leeft, Bergen gaat vooruit, Bergen bouwt aan zijn toekomst! Ik wil mijn zeer oprechte dank uitspreken aan de “vrouwen en mannen in de schaduw” die aan dit bijzonder ambitieuze project vorm hebben gegeven. Ik hoop dat iedereen beseft in welke mate elk van hen zich heeft ingezet, met volle toewijding, met talent en volharding. Het eerste meesterwerk van Mons 2015 is zonder twijfel het welslagen van deze fantastische mobilisatie. Tot slot wens ik allen, van de kinderen die nog alles moeten ontdekken tot de oudere kunstliefhebbers en nieuwsgierigen, een fantastisch cultureel jaar in Bergen.

EN

GROWING TOGETHER

In 2015, the beauty, intelligence and creativity of Europe will reside in Mons for twelve months. For the citizens of the Mons region, this is a unique opportunity to make a qualitative leap forward, to grow together and to improve their future. The path leading to this culminating moment has been a long one, but today we can be proud and happy! We can be proud, because the programme, even if not finalized yet, is already magnificent: 300 events, 5,000 artists, 400 organisations mobilised, 1,500 active ambassadors, 22 partner institutions, several dozen participating cities... An intense mobilisation of talent and creativity. We can be happy for our citizens, who will be spoiled for choice during this exceptional year, and for our businesses, our retailers and our community life. Becoming European Capital of Culture means receiving a tremendous economic and social springboard which will enable us to leap higher and further forwards. A powerful process has been set in motion, from which Mons-Borinage will be the first to benefit for decades, thanks to the investments that have been made and the new development tools that have been put in place. Mons is changing, Mons is progressing, Mons is building its future! I wish to express my warm thanks to the women and men ‘in the shadows’ who have turned this ambitious project into reality. I am especially keen for people to realise how much dedication everyone has shown, and with what talent and perseverance. The greatest masterpiece of Mons 2015 is undoubtedly the success of this fantastic effort. Finally, I wish everyone – from the child who still has everything to discover to the oldest inquisitive onlooker or art-lover – a wonderful year of culture in Mons.


10

FR

Edito GUY QUADEN

PRÉSIDENT DE LA FONDATION MONS 2015 VOORZITTER VAN DE STICHTING MONS 2015 PRESIDENT OF THE MONS 2015 FOUNDATION

Mons 2015 Programme #0

ENGOUEMENT GÉNÉRAL

En 2015, Mons et sa rĂ©gion dĂ©fendront les couleurs de la culture europĂ©enne. Le dĂ©fi est grand, non seulement sur le plan culturel, mais aussi sur le plan matĂ©riel. La Fondation d’utilitĂ© publique, constituĂ©e afin de piloter cette annĂ©e Capitale, a pu compter sur l’apport de nombreux partenaires qui nous ont rejoints dans l’aventure. La FĂ©dĂ©ration Wallonie-Bruxelles, la RĂ©gion wallonne, la Province de Hainaut et la Ville de Mons, membres fondateurs de la Fondation, nous ont, par leur soutien financier, permis de donner au projet l’ampleur europĂ©enne qu’il doit assumer. Ce soutien a Ă©tĂ© complĂ©tĂ©, il y a peu, par l’obtention du prix Melina Mercouri attribuĂ© par la Commission europĂ©enne. Nos sponsors officiels, ING, la Loterie Nationale et l’ASBL « Club Mons 2015 entreprises » constituent, eux aussi, des partenaires majeurs qui nous accompagnent depuis que le projet a pris corps. A leurs cĂŽtĂ©s, de nombreux partenaires privĂ©s et institutionnels, plus d’une vingtaine, nous apportent leur contribution, ce qui tĂ©moigne de l’engouement et de l’intĂ©rĂȘt portĂ©s au projet tant au niveau national qu’au niveau local et rĂ©gional. Au nom du Conseil d’Administration de la Fondation, je souhaiterais les en remercier. La convergence de tous ces efforts devrait permettre Ă  l’ensemble de la population belge et aux visiteurs Ă©trangers, que nous attendons nombreux, de vivre Ă  Mons tout au long de l’annĂ©e 2015, une expĂ©rience culturelle unique.


11

NL

ENTHOUSIASME ALOM

In 2015 zullen Bergen en omgeving de kleuren van de Europese cultuur verdedigen. Er staat veel op het spel, niet alleen op cultureel maar ook op materieel vlak. De Stichting van openbaar nut die werd opgericht om dit belangrijke jaar in goede banen te leiden, kan rekenen op de steun en medewerking van tal van partners die zich bij dit avontuur hebben aangesloten. Dankzij de financiĂ«le steun van de Federatie WalloniĂ«-Brussel, het Waalse Gewest, de Provincie Henegouwen en de Stad Bergen, de stichtende leden van de Stichting, zijn we erin geslaagd dit project de passende Europese omvang en reikwijdte te geven. Behalve die steun werd aan Mons 2015 recent ook de Prijs Melina Mercouri toegekend door de Europese Commissie. Ook onze officiĂ«le sponsors, ING, De Nationale Loterij en de vzw “Club Mons 2015 entreprises” zijn zeer belangrijke partners die samen met ons op weg zijn sinds dit project vaste vorm heeft gekregen. Verder leveren nog meer dan twintig private en institutionele partners hun bijdrage, wat getuigt van het grote enthousiasme en de levendige interesse voor dit project op nationaal, regionaal en lokaal niveau. In naam van de Raad van Bestuur van de Stichting dank ik hen van harte. Al die inspanningen moeten samen aan de Belgische en buitenlandse bezoekers, die we massaal verwachten, de kans geven om het hele jaar 2015 door in Bergen een unieke culturele ervaring te beleven.

EN

WIDESPREAD ENTHUSIASM

In 2015, Mons and its region will hold aloft the banner of European culture. The challenge is considerable, not just in cultural terms, but on the material plane too. The public interest foundation formed to oversee this year as a Capital of Culture has received the support of many partners who have joined us in the adventure. The Foundation’s founding members – the Federation Wallonia-Brussels, the Walloon Region, the Province of Hainaut and the City of Mons – have, through their financial support, made it possible to give the project its rightful European scale. This support was recently supplemented by the award of the Melina Mercouri Prize by the European Commission. Our official sponsors, ING, the National Lottery and the non-profit organisation ‘Club Mons 2015 entreprises’ are also major partners who have been with us ever since the project took shape. Alongside them, numerous private and institutional partners – more than twenty of them – have made their own contributions, reflecting the enthusiasm and interest aroused by the project at the national level as well as at the local and regional levels. On behalf of the Foundation’s Board of Directors, I would like to thank them for this. The convergence of all these efforts should allow the Belgian public as a whole and the foreign visitors whom we expect in large numbers to enjoy a unique cultural experience in Mons throughout the year 2015.


12

FR

AVANT-

PROPOS YVES VASSEUR

COMMISSAIRE GÉNÉRAL ALGEMEEN CURATOR GENERAL COMMISSIONER

Mons 2015 Programme #0

LA MÉTAMORPHOSE

Avec 300 Ă©vĂ©nements majeurs sur quelque mille activitĂ©s culturelles et artistiques, Mons 2015 s’apprĂȘte Ă  inventer des fĂȘtes fantastiques, Ă  convoquer la lumiĂšre et l’éblouissement. À inaugurer des lieux nouveaux, partager des atmosphĂšres particuliĂšres, vivre des aventures urbaines au long cours, et le faire avec 18 villes partenaires, de Lille Ă  Malines! Nous aurons du pain, dorĂ© comme les filles sous les soleils dÂŽor. Nous aurons du vin, de celui qui pĂ©tille mĂȘme quand il dort , comme chantait LĂ©o FerrĂ© dans L’ñge d’or. La Capitale europĂ©enne de la Culture s’inscrit dans une stratĂ©gie plus large encore de reconversion de Mons et de sa rĂ©gion. Devenir une « Creative Valley » dans un monde bouleversĂ© par les nouvelles technologies, c’est prendre le train en marche. Le nouveau Centre des congrĂšs et l’ambitieuse gare en construction en sont les signes avant-coureurs. L’aura de leurs architectes, Daniel Libeskind et Santiago Calatrava, Ă  l’Ɠuvre au mĂȘme moment Ă  New York, au Ground Zero, fertilise l’imaginaire d’une gĂ©nĂ©ration de jeunes entrepreneurs qui parient sur l’essor de la nouvelle Ă©conomie crĂ©ative dans la rĂ©gion, Ă  la suite de Google, de Microsoft et d’IBM. Comment ne pas voir dans cette irrĂ©sistible Ă©closion le pendant des cinq nouveaux musĂ©es dont va se doter Mons pour valoriser ses collections d’art, son tourisme mĂ©moriel et ses quatre joyaux inscrits au Patrimoine de l’Unesco ? Cette future ville crĂ©ative s’ancre ainsi dans la vision artistique ambitieuse de Mons 2015 qui table autant sur les figures tutĂ©laires qui ont façonnĂ© l’inconscient collectif – de Van Gogh Ă  Verlaine, rĂ©vĂ©lĂ©s Ă  leur art ici-mĂȘme – que sur les crĂ©ateurs fĂȘtĂ©s dans les grands festivals et des « artistes complices » tendance. Mons 2015 ne sera pas qu’une formidable saison artistique. En donnant la parole aux Montois, aux Borains, puis aux citoyens de tout le pays et du Nord de la France, la Capitale europĂ©enne de la Culture conçoit une nouvelle idĂ©e de la participation citoyenne. Approche participative et collaborative que l’on retrouve Ă©galement dans les projets numĂ©riques innovants du CafĂ© Europa. Et cette rĂ©invention du lien social de se cĂ©lĂ©brer en permanence dans des fĂȘtes et des interventions urbaines d’un nouveau genre. Elles vous secouent et invitent Ă  repenser librement son identitĂ©, son rapport aux autres et ces nouveaux chemins que le monde va emprunter. Sous les soleils dÂŽor , chantait LĂ©o FerrĂ©.


13

NL

DE METAMORFOSE

Met meer dan 300 officiĂ«le evenementen en een duizendtal culturele en artistieke activiteiten op de agenda bereidt Mons 2015 zich voor op een ongezien cultureel festijn: feestgedruis, vreugdevuren, licht en fonkeling. Er worden nieuwe ruimtes ingehuldigd, bijzondere artistieke werelden worden verkend, er zijn allerhande stadsavontu- EN ren samen met 18 partnersteden, van Rijsel tot Mechelen! With 300 major events out of one thousand or so culDe Culturele Hoofdstad van Europa kadert in tural and artistic activities, Mons 2015 is going to invent another een ruimere strategie waarbij gemikt wordt op de (her) way of conceptualising culture. As well as all the wonders of ontwikkeling van Mons en omstreken tot een “Creative heritage and creation, you’ll also experience unexpected events Valley” in een wereld die grondig op zijn kop wordt gezet and activities in the public space, new types of civil participation door nieuwe technologieĂ«n. Dat betekent op de trein and innovative digital opportunities. This programme is part of an springen en meteen duizenden bezoekers meenemen. infrastructure deployment without precedent and a global project Het nieuwe congrescentrum en het ambitieuze station in of socio-economic conversion. This is metamorphosis! opbouw zijn de meest zichtbare tekenen. Het aura van hun architecten, Daniel Libeskind en Santiago Calatrava, die momenteel aan de slag zijn in New York op Ground Zero, wakkert de verbeelding aan van een hele generatie jonge ondernemers die mikken op de bloei van de nieuwe creatieve economie in de regio, naar het voorbeeld van Google, Microsoft en IBM. Binnen deze onweerstaanbare ontwikkeling spelen de vijf nieuwe musea in Mons een belangrijke rol in het valoriseren van de kunstcollecties en het herdenkingstoerisme, samen met drie pareltjes die door de Unesco als Werelderfgoed zijn erkend - de neolitische mijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort van Europa en de onweerstaanbare Doudou. Het erfgoed van deze toekomstige creatieve stad is ook verankerd in de ambitieuze artistieke visie van Mons 2015 die mikt op belangrijke figuren die het collectieve onderbewustzijn van Mons hebben gevoed: van Van Gogh tot Verlaine, kunstenaars die hier kunst maakten, maar ook op de creatieve geesten die gevierd worden tijdens de grote festivals, van JoĂ«l Pommerat tot Guy Cassiers, om nog maar te zwijgen over de trendy “bondgenoten”, zoals stylist Jean-Paul Lespagnard en Marc Pinilla van de Suarez-groep. Mons 2015 wordt een formidabel artistiek seizoen. Door het woord te geven aan de inwoners van Mons en daarna de burgers van het hele land en het Noorden van Frankrijk komt de Culturele hoofdstad van Europa met een nieuw idee voor burgerparticipatie. Dat is een participatieve en horizontale opzet die we ook terugvinden in de innoverende digitale projecten van CafĂ© Europa. Deze nieuwe sociale link wordt permanent gevierd en wel op een totaal nieuwe manier. De kunstenaars verlaten hun ateliers en creĂ«ren nu op straat, in het park, in tuinen of bij mensen thuis. Ze nodigen uit om stil te staan bij identiteit, de verhouding tot anderen en de nieuwe wegen die de wereld opgaat. “Nous aurons du pain, dorĂ© comme les filles sous les soleils dÂŽor. Nous aurons du vin, de celui qui pĂ©tille mĂȘme quand il dort. Nous aurons du sang dedans nos veines blanches et, le plus souvent, lundi sera dimanche”, zoals LĂ©o FerrĂ© zong in L’ñge d’or.

METAMORPHOSIS


14

24 31 01 03 2015 2015

StartĂą€‰!

Mons 2015 Programme #0


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

15

FR

L’ÉBLOUISSEMENT

Au premier temps Ă©tait l’éblouissement. Avec la FĂȘte d’ouverture et ses visiteurs transformĂ©s en boules Ă  facettes, puis les installations urbaines, comme cette Phrase qui court sur les murs, c’est un happening permanent Ă  Mons. Une ville et une rĂ©gion qui avaient dĂ©jĂ  inspirĂ© Van Gogh, embrassant ici-mĂȘme la carriĂšre que l’on sait, et mille autres crĂ©ateurs. Les grandes expositions Van Gogh au Borinage et Mons Superstar en sont l’écho sonore. Mons, c’est aussi le monde de demain avec le CafĂ© Europa, labo des technologies et de la nouvelle Ă©conomie crĂ©ative, et le Festival VIA qui parie sur la puissance de l’image pour rĂ©inventer les arts de la scĂšne. Eblouis ? Ce n’est qu’un dĂ©but !

DE BETOVERING NL

Eerst was er de betovering. Tover uzelf en de stad om tot een levende discobal door een van de 18.000 zilverkleurige poncho’s aan te trekken die gratis worden uitgedeeld op het Openingsfeest. Ontdek de stadsinstallaties van Arne Quinze of ‘La Phrase’ die langs de muren loopt. Voel zelf de betovering van een stad en een streek die in het verleden Van Gogh en duizenden andere creatieve geesten wisten te inspireren. De grote tentoonstellingen Van Gogh in de Borinage en Mons Superstar vormen hiervan het duidelijk bewijs. Maar Mons, dat is ook de toekomst! Met het CafĂ© Europa, een kweekvijver voor nieuwe technologieĂ«n en een nieuwe creatieve economie, en het VIA Festival dat innovatie en in de film en podiumkunsten onderzoekt en stimuleert. Bent u al betoverd? Dit is nog maar het begin!

THE DAZZLING EN

In the beginning there was the dazzling. With the Opening Party and its 18,000 guests transformed into disco balls, plus the series of urban installations, like the Phrase around the walls, this is a regular happening at Mons. A city and a whole region already known for having inspired Van Gogh and the career he embraced right here, along with a thousand-and-one other creative souls. Major exhibitions like Van Gogh in the Borinage and Mons Superstar are a reminder of this. But Mons is also now living in the future thanks to Café Europa, our technology lab for a new creative economy, and the VIA Festival, which is investing in the power of the image in order to reinvent theatre arts. Dazzled? This is just the beginning!


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

16

FÊTE

D’OUVERTURE + AFTER

© Damien Lausseur

PARTIES

Mons 2015 Programme #0


17

24 01 2015

EVENT ART IN THE CITY OPENING MONS INTRA MUROS 18.00 > 00.00

FREE

NL

ILLUMINEZ FR LA FÊTE

L’éblouissement, c’est le thĂšme de la grande fĂȘte d’ouverture de Mons 2015. Vous serez transformĂ©s en boules Ă  facettes vivantes en enfilant l’un des 18.000 ponchos argentĂ©s qui vous seront distribuĂ©s gratuitement. Ensuite perdez-vous ! Il n’y a pas d’horaire pour dĂ©couvrir chaque rue, chaque parc, chaque bĂątiment revisitĂ©s par les artistes. Allumez les milliers de bougies qui embraseront la place du Parc. Laissez-vous Ă©blouir par le mapping 3D du CarrĂ© des Arts et la forĂȘt d’Arne Quinze. Ou apprenez Ă  danser avec une centaine de robots fluo, place du MarchĂ© aux Herbes. Tous les artistes seront de sortie, mais si vous entrez dans les lieux de culture, attention ! Ce sera Woodstock au ThĂ©Ăątre le ManĂšge et des classicos allumĂ©s Ă  l’Alhambra. Vous ĂȘtes trop secouĂ©s ? Venez rĂȘvasser au Beffroi avec les elfes lumineux qui veillent sur le dragon endormi. Offrez-vous un jacuzzi finlandais, puis revenez sur la Grand-Place et dansez jusqu’à pas d’heure. LumiĂšre !

VUUR EN VLAM

Het grote openingsfeest van Mons 2015 staat in het teken van ‘verlichting’. Tover uzelf om tot een levende discobal door een van de 18.000 zilverkleurige poncho’s aan te trekken die gratis worden uitgedeeld. En dan is het tijd om heerlijk te gaan verdwalen! U bent volledig vrij om alle straten, parken en gebouwen te ontdekken die door kunstenaars onder handen zijn genomen. Steek een van de duizenden kaarsen aan die de ‘Place du Parc’ helemaal verlichten. Laat u verbazen door de 3D-mapping van de CarrĂ© des Arts en het bos van Arne Quinze. Of leer dansen met een honderdtal fluorescerende robots op de ‘Place du MarchĂ© aux Herbes’. Kunst gaat de straat op, maar let op als u cultuurhuizen binnengaat! U beleeft Woodstock in het theater Le ManĂšge en ‘hot classics’ in de Alhambra. Even aan een pauze toe? Kom dan aan het Belfort wegdromen bij de verlichte elfen die bij de slapende draak waken. Geniet van een Finse jacuzzi en keer dan terug naar de ‘Grand-Place’ om de nacht weg te dansen. Licht!

OPENING EN CEREMONY Illumination is the theme of the Mons 2015 grand opening ceremony. You will be turned into a living mirror ball when you pull on one of 18,000 silver ponchos before you wander off. From a square lit up by fire to a huge firework display, from a Finnish jacuzzi to a Woodstock party, Mons will be transformed. The party will be going strong at Grand’Place into the small hours!

AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS, CÉDRIC VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, MR ZO, L’ORCW, ART POINT M..., ETC.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

18

VAN

GOGH AU

SJRAAR VAN HEUGTEN

COMMIS. / CURATOR

Mons 2015 Programme #0

© Kröller MĂŒller MusĂ©um

BORINAGE


19

25 17 01 05 2015 2015

NL

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00

12/15 €

VAN GOGH IN DE BORINAGE DE GEBOORTE VAN EEN KUNSTENAAR

Tijdens zijn verblijf in de Borinage, van december 1878 tot oktober 1880, geeft Vincent van Gogh zijn leven als predikant op om kunstenaar te worden. De tentoonstelling doet u de periode ontdekken waarin hij zijn artistieke denken en doen ontwikkelde. Tijdens zijn verblijf in de mijnstreek. LA NAISSANCE FR Met een zeventigtal schilderijen, D’UN ARTISTE tekeningen en originele brieven van Durant son sĂ©jour au Van Gogh schetst de tentoonstelBorinage, de dĂ©cembre 1878 Ă  ling een mooi beeld van wat hem octobre 1880, Vincent van Gogh allemaal inspireerde. Daarnaast renonce Ă  sa carriĂšre d’évangĂ©worden meer dan twintig werken liste et dĂ©cide de devenir artiste. getoond die hij gekopieerd heeft, of L’exposition vous emmĂšnera Ă  la die zijn werk beĂŻnvloed hebben. Het dĂ©couverte de cette pĂ©riode qui is niet enkel de bedoeling om een a rĂ©solument marquĂ© le peintre beeld te vormen van het begin van puisqu’il dĂ©veloppe, lors de son zijn artistiek traject, maar ook om de sĂ©jour dans le bassin minier, les idĂ©es artistiques qui constitueront erbarmelijke levensomstandighedans une large mesure la trame de den in de Borinage uit de tijd van de son Ɠuvre. Avec quelque septante beroemde schilder te schetsen. peintures, dessins et lettres originales de Van Gogh, l’exposition vous offrira une belle image de ses diffĂ©rentes sources d’inspiration en intĂ©grant par ailleurs plus de vingt Ɠuvres que l’artiste copia ou qui influencĂšrent son travail. Il ne s’agira pas uniquement de vous prĂ©senter une vision des dĂ©buts de son parcours artistique, mais bien de dresser Ă©galement un panorama des terribles conditions de vie dans le Borinage Ă  l’époque du cĂ©lĂšbre peintre.

VAN GOGH AU BORINAGE THE BIRTH EN OF AN ARTIST

With some seventy exceptional paintings, original drawings and letters by and from Van Gogh, this exhibition examines living conditions in the Borinage, where he abandoned his career as a preacher to become a painter between 1878 and 1880, and reveals the origins of his extraordinary artistic career.

PROD. LA FONDATION MONS 2015 AVEC / MET / WITH LE PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, KRÖLLER MÜLLER MUSEUM, VAN GOGH MUSEUM


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

20

MONS

© DR

SUPERSTAR !

Mons 2015 Programme #0


21

24 12 01 04 2015 2015

EXHIBITION MUSEUM LES ANCIENS ABATTOIRS MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00

5/8 €

OVER IDEEËN EN MENSEN

NL Mons Superstar nodigt u uit om de held te worden van dit Europees cultureel jaar. Met een niet te missen kennismaking met de grote mannen en vrouwen uit de stad en omstreken. Een reis door de tijd, op ontdekking naar onmogelijke uitdagingen en gekke ideeĂ«n die bedacht zijn door of ontsproten zijn aan het brein van gepassioneerde uitvinders, overtuigde idealisten of DES IDÉES FR pragmatische ingenieurs, die elk ET DES HOMMES Passage obligĂ© pour croi- op hun manier de contouren van ser les destins de grands hommes de stad en omstreken hertekend hebben. De tentoonstelling is et femmes au cƓur de la ville et EN de sa rĂ©gion, Mons Superstar sera dankzij technologische snufjes * IDEAS AND MEN votre porte d’entrĂ©e incontournable opgebouwd als een interactief Mons Superstar is a must if bezoek, met een mix van kennis de cette annĂ©e europĂ©enne de la you wish to encounter the great men and en speelse ontdekkingen. Zoeken, women at the heart of a city and its reculture. Un voyage dans le temps du dynamisme montois, Ă  la dĂ©cou- ontdekken, kennis en geschiedenis, gion – a highly interactive and technologicreativiteit en innovatie van diep verte des paris fous ou rĂ©flĂ©chis, cal * visitor experience with a light-hearted uit de ondergrond van de stad tot gagnĂ©s ou perdus d’inventeurs approach to learning. This is a treasure passionnĂ©s, d’idĂ©alistes convaincus helemaal tussen de sterren, met hunt and voyage of discovery–a quest een blik op de pioniers... Adem diep for fascinating facts and stories, from ou d’ingĂ©nieurs pragmatiques, in en duik in het hart van Mons, qui tous ont contribuĂ© Ă  changer below the city’s pavements all the way Superstar! les contours de la ville et de ses to the stars. alentours. L’exposition proposera une expĂ©rience de visite rĂ©solument interactive mĂȘlant savoir et dĂ©couvertes ludiques, un parcours ponctuĂ© par l’utilisation des nouvelles technologies *. Jeu de piste, jeu de dĂ©couvertes, terrain de connaissances et terrain d’histoires, depuis * VISITE AVEC TABLETTE (EN PRÊT) / BEZOEK VAN DE les sous-sols de la ville jusqu’aux TENTOONSTELLING MET EEN TABLET (IN BRUIKLEEN) / VISIT OF THE Ă©toiles, en passant par des vergers EXHIBITION WITH TABLET (LOAN) de poiriers, prenez une grande COORDINATION / COORDINATIE ISABELLE DELVAUX, inspiration et plongez au cƓur de CHARLOTTE BENEDETTI Mons, la Superstar ! PROD. FONDATION MONS 2015

EN COLLABORATION AVEC / IN SAMENWERKING MET /  IN COLLABORATION WITH UMONS, UCL-MONS, ARCHIVES DE L’ETAT À MONS, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, MUSÉE ROYAL DE L’AFRIQUE CENTRALE, BELSPO, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

22

12 25 03 03 2015 2015

PERFORMING ART DIGITAL FESTIVAL THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE /MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA) / MONS INTRA MUROS / THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE

Festival VIA DE L’ÉCRAN À LA SCÈNE

FR

Depuis plus de 20 ans, entre Mons et Maubeuge, le Festival International VIA rompt les frontiĂšres artistiques et gĂ©ographiques. Un moment unique en Europe oĂč se croisent les arts vivants et les nouvelles technologies et oĂč se rencontrent scĂšnes internationales, professionnels et publics transfrontaliers. En 2015, faites Ă  VIA l’expĂ©rience du Nouveau CinĂ©ma avec une exposition unique ou un road-movie thĂ©Ăątral avec Fabrice Murgia. On traversera des mondes parallĂšles avec un thriller dansĂ© et filmĂ© de la chorĂ©graphe MichĂšle Noiret. On apprendra un nouveau savoir-faire digital au CafĂ© Europa. VIA, ce sont encore des crĂ©ations thĂ©Ăątrales de Sophie Perez, La Fura dels Baus, Jean-Michel Van den Eeyden, du bĂ©dĂ©iste Romain Renard, des spectacles technologiques pour les petits, des propositions d’art numĂ©rique ou une sĂ©ance de cinĂ©ma en famille plus qu’étonnante... Brisons les frontiĂšres !

Mons 2015 Programme #0

© Café Europa

PODIUMKUNSTEN EN NIEUWE NL TECHNOLOGIEËN

Al meer dan 20 jaar doorbreekt het internationale festival VIA in Mons en Maubeuge artistieke en geografische grenzen. Een unieke plek in Europa, waar levende kunsten en nieuwe technologieĂ«n elkaar kruisen en waar internationale scĂšnes, professionals en een grensoverschrijdend publiek elkaar ontmoeten. In 2015 leert VIA u de ‘Nieuwe Film’ kennen, met een unieke tentoonstelling en een theatrale roadmovie van Fabrice Murgia. U reist naar parallelle werelden met een gedanste en gefilmde thriller van choreografe MichĂšle Noiret. Nieuwe digitale knowhow doet u op in het CafĂ© Europa. VIA brengt ook theaterwerk van Sophie Perez, Jean-Michel Van den Eeyden, La Fura dels Baus, Romain Renard, technologisch spektakel voor kinderen of een bijzonder verrassend bezoekje aan de bioscoop met het hele gezin... Weg met die grenzen!

EN

THEATRE AND NEW TECHNOLOGIES

VIA, a festival jointly organised in Mons and Maubeuge, is a mix of everything: performance and digital technology, professionals and family. An opportunity in 2015 to experience the New Cinema! A theatrical road movie, a thriller interpreted for dance, connected cafés, digital urban exhibitions and a theatrical performance on walloon identity mixing mapping and slam. Technological performances for everybody!


23

12 19 03 12 2015 2015

DIGITAL COLLABORATIVE MULTIDISCIPLINARY MUNDANEUM FREE

CAFÉ

© Café Europa

EUROPA

FR

CONNECTÉS ?

Nadia, 20 ans, explique Ă  Huguette, 88 ans, comment dĂ©velopper sa page Facebook. A l’aide d’une imprimante 3D, Antoine rĂ©pare un appareil qu’il croyait bon pour la casse. Bienvenue au CafĂ© Europa, qui fait cohabiter un cafĂ© du 21e siĂšcle, un training center, un « fab-lab » et un mur d’écrans connectĂ© avec 10 villes europĂ©ennes. C’est l’endroit idĂ©al pour comprendre et apprĂ©hender cette rĂ©volution technologique qui met le monde sens dessus dessous. Avec enthousiasme ! Si le monde change, il n’y a pas eu depuis longtemps d’aussi belle opportunitĂ© de crĂ©er et de rĂ©inventer notre maniĂšre de vivre ensemble. Au CafĂ© Europa, on perçoit la valeur du do-it-yourself et de l’open source, et la chance de redĂ©finir ensemble le lien social. L’art numĂ©rique y est aussi bien prĂ©sent avec des rĂ©sidences d’artistes et de commissaires internationaux, des expositions d’Ɠuvres entre rĂ©alitĂ© augmentĂ©e, expĂ©rience Ă  distance et interaction directe. Smart !

NL

VERBONDEN?

Nadia, 20 jaar, legt aan Huguette, 88 jaar, uit hoe ze een Facebookpagina kan aanmaken. Met een 3D-printer herstelt Antoine een apparaat dat hij rijp voor de schroothoop achtte. Welkom in CafĂ© Europa, de combinatie van een cafĂ© uit de 21e eeuw, een trainingscentrum, een “FabLab” en een videowall die met 10 Europese steden verbonden is. Het prototype dat in Europa rondreist en in 2015 naar het Mundaneum terugkeert maakte de tongen al los in Mons. Misschien omdat het de ideale plaats is om deze technologische revolutie, die de wereld helemaal op zijn kop zet, te begrijpen en verkennen. Met veel enthousiasme! De wereld verandert, maar biedt voor het eerst sinds lang een mooie kans om onze manier van samenleven anders aan te pakken en opnieuw vorm te geven. In CafĂ© Europa ervaart men de waarde van do-it-yourself en open source, en de kans om samen onze sociale banden te herdefiniĂ«ren. En het is nog leuk ook! Kom het gewoon zelf ontdekken!

EN

CONNECTED?

Nadia, 20, explains to Huguette, 88, how to liven up her Facebook page. Using a 3D printer, Antoine repairs a device he thought he would have to throw away. Welcome to Café Europa, where everyone can get to grips with the technological revolution, try it out for themselves, and engage in real-time debate with the whole of Europe about its impact on daily life.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1

14 19 12 12 2014 2015

24

LITERATURE ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE

La

Phrase KARELLE MENINE

AUTHOR

RUEDI BAUR

GRAPHIC DESIGNER

FR

RUES DE LA POÉSIE

Elle dĂ©bute Ă  la gare en lettres capitales, zigzague et cavalcade sur les murs de la ville de Mons, se faufile de façade en façade, bondit dans les parcs, court sur les pierres des bĂątiments historiques. Elle rĂ©veille notre passĂ© littĂ©raire : derriĂšre une gargouille gothique, des Symbolistes chuchotent et des SurrĂ©alistes s’envolent. Des auteurs hennuyers singuliers mais aussi le monde entier. Elle bavarde, Ă©clate de rire, raconte, imagine... Elle s’écrit pendant dix kilomĂštres. « Elle » ? « Elle » est une phrase libre et lĂ©gĂšre comme l’air, un geste d’écriture imaginĂ©, composĂ© et portĂ© par Karelle MĂ©nine et Ruedi Baur, inscrit en lettres par des peintres. Sortir les mots des livres, jouer avec les poĂštes, se glisser dans notre quotidien, jour aprĂšs jour et durant une annĂ©e. La littĂ©rature est dans la rue, les mots nous appartiennent, La phrase est Ă  nous.

Mons 2015 Programme #0

© Droits réservés

NL

POËTISCHE STRATEN

La Phrase begint bij het station en zigzagt in hoofdletters over de muren van de stad Bergen, kronkelt van gevel naar gevel, huppelt door de parken en loopt over de stenen van historische gebouwen. Hij maakt ons literaire verleden wakker: achter een gotische spuier fluisteren symbolisten en vliegen surrealisten omhoog. Unieke Henegouwse schrijvers, maar ook de rest van de wereld. Hij praat, schaterlacht, vertelt, verbeeldt... Hij wordt geschreven over een afstand van tien kilometer. “Hij”? “Hij” is een zin, vrij en licht als de lucht, een gefantaseerd schrijfsel, bedacht door Karelle MĂ©nine en Ruedi Baur, in geschilderde letters. Hij haalt de woorden uit boeken, speelt met dichters, glipt binnen in ons dagelijks leven, dag na dag, een heel jaar lang. De literatuur is op straat, de woorden zijn van ons. De zin is van ons.

EN

POETRY IN THE STREET

A sentence in capital letters wanders on the walls of the city, awakens our literary past, tells, imagines, plays with poets from Mons... this sentence is ours. Over ten kilometres, in a beautifully painted typography, literature opens up to the street. The Phrase wanders and its words belong to us.


25

06 12 2014

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE

WOODEN

INSTALLATION

ARNE

© DR

QUINZE

FORÊT D’ALLUMETTES

FR

NL

La transformation du parking du Palais de Justice en piĂ©tonnier Ă©tait une opportunitĂ© pour y planter la plus grande installation de Mons 2015. Une arborescence comme Arne Quinze, artiste flamand de 43 ans, aime en faire pousser un peu partout dans le monde. Sa premiĂšre du genre, dans le Nevada, lui a valu une rĂ©putation mondiale en 2006. Et aprĂšs Cityscape, avenue de la Toison d’Or, les Bruxellois ont pu admirer jusqu’il y a peu sa SĂ©quence – l’une de ses forĂȘts de planchettes de bois qui relie les deux bĂątiments du Parlement flamand. A Mons, elle fera 90 mĂštres de long et 18 de haut, entre l’église Sainte-Elisabeth et la Maison Losseau muĂ©e en centre littĂ©raire. Il faut dire qu’il y aura de la poĂ©sie dans cette Wooden Installation badigeonnĂ©e de fluo. MĂ©taphores de ce qui nous relie, les installations d’Arne Quinze subjuguent. Car elles nous ressemblent : fragiles et fortes, Ă©phĂ©mĂšres et indĂ©lĂ©biles.

VOOR HET EERST IN WALLONIË

De omvorming van de parking van het gerechtsgebouw tot voetgangersgebied vormde een mooie aanleiding om er de grootste installatie van Mons 2015 te plaatsen. De houtstructuur, zoals Arne Quinze, een 43-jarige Vlaamse kunstenaar, al her en der op de wereld doen verrijzen heeft. De eerste van de reeks, in 2006 in Nevada, verschafte hem meteen wereldfaam. En na Cityscape op de Guldenvlieslaan kunnen de Brusselaars nu nog altijd zijn Sequence bewonderen, een bos van houten plankjes dat de twee gebouwen van het Vlaams Parlement verbindt. De constructie in Mons wordt 90 meter lang en 18 meter hoog, tussen de Sint-Elisabethkerk en het Maison Losseau, dat nu een literair centrum is. Er zal zeker poëzie uitgaan van deze fluokleurige Wooden structure. De installaties van Arne Quinze zijn een metafoor voor wat ons met elkaar verbindt en krijgen iedereen in hun ban. Ze lijken immers op ons: sterk en kwetsbaar, vergankelijk en blijvend.

EN

ARNE QUINZE’S PICK-UP STICK

90 metres long and 18 metres high! Flemish artist Arne Quinze has created the largest installation of Mons 2015. A timber forest, of the kind that he has enjoyed planting all over the world since 2006. His tree-like structures, metaphors for the bonds between us, fascinate because they resemble us: at once fragile and tough, ephemeral and indelible.


26

UNE BANQUE, UNE CULTURE

EEN BANK, EEN CULTUUR

ING, MAIN SPONSOR OF MONS 2015

FR

ING,

Grand

sponsor de

Mons 2015

ING Belgique soutient de nombreuses initiatives qui rythment la scĂšne artistique et culturelle. En plus d’abriter une magnifique collection d’Ɠuvres d’art, la banque organise aussi des expositions, comme par exemple « The Power of Object(s) » en cours actuellement Ă  l’ING Art Center, Place Royale 6 Ă  Bruxelles, jusqu’au 11 janvier 2015. ING Belgique soutient en parallĂšle de nombreuses initiatives qui rythment la scĂšne artistique et culturelle en Belgique, telles que Art Brussels, le Prix de la Jeune Peinture, la Chapelle Musicale Reine Elisabeth, etc. En 2015, la banque focalise son attention sur Mons et Ă  travers la culture confirme son soutien actif au dĂ©veloppement et Ă  la reconversion socio-Ă©conomique de la rĂ©gion. L’exposition Vincent van Gogh, organisĂ©e pour la premiĂšre fois au Borinage, lĂ  oĂč tout a dĂ©butĂ© pour le peintre, en est un bel exemple. NL

ING BelgiĂ« ondersteunt tal van initiatieven die het artistieke en het culturele leven met elkaar verenigen. De bank huisvest niet alleen een prachtige collectie kunstwerken, ze organiseert ook tentoonstellingen zoals momenteel “The Power of Object(s)” in ING Art Center, Koningsplein 6 in Brussel die tot 11 januari 2015 te zien is. ING BelgiĂ« ondersteunt tevens talrijke initiatieven die de artistieke en culturele sector van BelgiĂ« op elkaar afstemmen, zoals Art Brussels, de Prix de la Jeune Peinture, de Muziekkapel Koningin Elizabeth, enz. In 2015 mikt de bank vooral op Bergen om via de cultuur haar actieve steun te bevestigen aan de ontwikkeling en de socio-economische reconversie van de regio. Een mooi voorbeeld daarvan is de tentoonstelling Vincent van Gogh in de Borinage, daar waar voor deze schilder alles begon. EN

In 2015, ING, unwavering supporter of culture, focuses on Mons and confirms its active support to the development and socio-economic regeneration of the region through cultural actions. The Vincent van Gogh exhibition presented in Mons 2015 and organised for the first time in the Borinage, where everything started for the painter perfectly illustrates this support.

Mons 2015 Programme #0


27

FR

DEVENEZ MEMBRE !

2015 entreprises ! C’est l’objectif symbolique que s’est donnĂ© le Club Mons 2015 Entreprises pour fĂ©dĂ©rer le tissu Ă©conomique de la rĂ©gion autour de la Capitale europĂ©enne de la Culture. La cohorte de patrons dĂ©jĂ  membre du Club ont saisi tout le potentiel de l’évĂ©nement : pour 1 euro investi, jusqu’à 6 euros de retombĂ©es pour l’économie locale, et l’opportunitĂ© d’accroĂźtre son rĂ©seau et de le porter Ă  l’échelle europĂ©enne. Nos membres sont ainsi convaincus que Mons 2015 est un formidable outil de mĂ©diation et de mĂ©diatisation d’un projet plus vaste encore : le dĂ©veloppement et la reconversion socio-Ă©conomique de Mons et de sa rĂ©gion. Devenir membre du Club garantit une visibilitĂ© inĂ©galĂ©e et donne accĂšs Ă  une plateforme qui croise et agrĂšge tous les secteurs Ă©conomiques en prĂ©sence. Conviez vos prospects Ă  des Ă©vĂ©nements Ă  haute valeur ajoutĂ©e et crĂ©ez l’enthousiasme autour de votre business. Rejoignez le Club !

© DYNCOM

NL

Mons 2015

Entre-

prises

MONS 2015 BEDRIJVEN

2015 ondernemingen! Dat is het symbolische doel dat Club Mons 2015 Entreprises voorop heeft gesteld om het economische weefsel van de regio te versterken rond de Europese culturele hoofdstad. Bij het ter perse gaan hadden al zowat 700 bedrijfsleiders de mogelijkheden voor hun bedrijf ingezien: per geĂŻnvesteerde euro komen er 6 euro ten goede van de lokale economie. Bovendien is het een uitgelezen kans om zijn netwerk uit te breiden op Europees niveau. Onze leden zijn ervan overtuigd dat Mons 2015 een prachtig hulpmiddel is bij het bemiddelen en overbrengen van een nog veel groter project: de ontwikkeling en de socio-economische reconversie van Mons en omstreken. Het lidmaatschap van de Club is fiscaal aftrekbaar, zorgt voor een unieke zichtbaarheid en verschaft toegang tot een platform dat alle aanwezige economische sectoren met elkaar in contact brengt en aanvult. Nodig uw prospecten uit op evenementen met een grote toegevoegde waarde en wek ook enthousiasme voor uw activiteit. Word lid van de Club! EN

BECOME A MEMBER!

2015 companies! This is the symbolic goal set by the Mons 2015 Enterprises’ Club to unite the economic fabric of the region around European Capital of Culture. Our members believe that Mons 2015 is a great tool for the mediation and publicity of an even larger project: the development and socio-economical regeneration of Mons and its region. Join the Club!


28

01 27 04 06 2015 2015

Surprise(S)!

Mons 2015 Programme #0


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

29

FR

LE GRAND DÉBALLAGE

C’est le grand dĂ©ballage avec des installations urbaines imprĂ©visibles (une cascade de livres tombant d’une fenĂȘtre !), avec une horde de performeurs semant le dĂ©sordre dans la Ville en jeu(x). Mons s’offre en mĂȘme temps cinq nouveaux musĂ©es interconnectĂ©s pour centraliser son riche patrimoine artistique, parier sur le tourisme mĂ©moriel et valoriser ses quatre joyaux classĂ©s par l’Unesco. L’occasion de redĂ©couvrir le Mundaneum, les miniĂšres nĂ©olithiques de Spiennes, le seul beffroi baroque de Belgique et le « Doudou », l’irrĂ©sistible Ducasse de Mons. C’est encore l’inauguration de la Guinguette littĂ©raire et d’ARSONIC, une salle de concert qui propose en accĂšs libre une chapelle de mĂ©ditation ! C’est aussi le printemps des artistes contemporains avec Atopolis, leur ville mĂ©tissĂ©e et connectĂ©e. Emballant.

NL

HET GROTE VERTOON

Het grote vertoon komt er met onvoorspelbare stadsinstallaties: een lawine aan boeken die uit een venster valt; een massa performers in Ville en jeu(x) of de massa die zelf performer wordt. Mons opent ook vijf nieuwe, onderling verbonden musea waarin het zijn rijke artistieke patrimonium wil centraliseren, maar waarmee het ook wil inzetten op het herdenkingstoerisme van de ‘Groote Oorlog’ en op de vier juweeltjes die door de Unesco in de Werelderfgoedlijst werden opgenomen. Een prima gelegenheid om opnieuw kennis te maken met het Mundaneum, de neolithische vuursteenmijnen van Spiennes, het enige barokke Belfort dat BelgiĂ« telt en de “Doudou”, het onweerstaanbare volksfeest van Mons. Maar er zijn nog evenementen, zoals de feestelijke opening van ARSONIC, een concertzaal inclusief gratis toegankelijke meditatiekapel! Alsook de lente van de hedendaagse kunstenaars met Atopolis, een stad waar verschillende culturen samenleven en iedereen met elkaar verbonden is. Het wordt boeiend.

© Sylvia Giambrone

EN

THE GREAT REVEAL

It’s the great reveal, with surprising urban installations (a stream of books cascading from a window!) and a horde of performers wreaking havoc with Ville en Jeu(x) (the City at Play). Mons is also offering five new interconnected museums to help showcase its rich artistic heritage, and investing in its cultural heritage tourism to help highlight its four gems that received official classification from UNESCO. This is the chance to rediscover the Mundaneum, the Neolithic flint mines of Spiennes, the only baroque belfry in Belgium and the ‘Doudou’, the irresistible Mons festival. Not to forget Mons Memorial Museum. Plus there’s the opening of ARSONIC, a concert hall with full access to a meditation chapel! It’s also springtime for contemporary artists and their diverse and connected city Atopolis. Revealing.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

30

INSTALLATIONS

© Alicia Martin

URBAINES

Mons 2015 Programme #0


31

04 21 04 09 2015 2015

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE

PLOTS VERSCHIJNEN ZE IN NL HET STRAATBEELD

Een nieuwe en vrijgevochten generatie kunstenaars valt Mons binnen! Hun werkt duikt overal op: op pleinen, in straten en stegen, op elke strategische plaats in de Europese culturele hoofdstad. AND IN THE STREET 0pgelet, we hebben hun werk niet EN THEY DID ARISE zomaar uit de musea en galeA new generation of completely rieĂ«n gehaald om ze aan u in de liberated artists is set to come hurtling publieke ruimte op te dringen. Deze into Mons! Their mission is to touch every E T ELLES FR installaties vormen niet zomaar SURGIRENT ! square, every street, every cul-de-sac and een openluchttentoonstelling van Une nouvelle gĂ©nĂ©ration all the places at the nerve centre of the hedendaagse kunst. Veeleer gaat d’artistes, totalement libĂ©rĂ©e, va European Capital of Culture. However, het hier om een reeks creaties die we aren’t fleeing our cultural institutions dĂ©bouler dans Mons ! Et leurs de straathoek een nieuwe betekenis to impose their productions across the Ɠuvres de contaminer chaque place, chaque rue, chaque impasse, geven. U geeft zelf de betekenis city’s public spaces. These installations et tous les lieux nĂ©vralgiques de la die u wilt aan een lawine van oude are not intended to be open-air exhibitions Capitale europĂ©enne de la Culture. boeken die uit een venster van de of contemporary art, but rather a series of universiteit valt, aan een beneden- street-corner “arisings”. Then, it’s down to Mais attention, nous ne sommes pas sortis des institutions culturelles verdieping die in een reusachtige you to make of them what you will; what aquarium veranderd wordt, of aan pour imposer leurs productions would you make of a pile of books casdans l’espace public. Ces installa- reclame-graffiti en muurschilderin- cading down the street from a university gen door kunstenaars van overal, tions, ce n’est pas une exposition window, or of a giant aquarium in the lobby zelfs New York! Dat alles met de d’art contemporain Ă  ciel ouvert. of a building? What about tagging on walls PlutĂŽt une sĂ©rie de surgissements bedoeling u nieuwe dingen te or adverts by graffiti artists from all over laten ontdekken en, zonder dat we the place, even as far as New York?! The au coin de la rue. Puis vous donantwoorden geven, u aan te sporen aim is to open your eyes and, if we can’t nerez le sens que vous voudrez Ă  une cascade de bouquins dĂ©valant tot vragen stellen. Wie ben ik? Waar offer you answers, to encourage you to ask dans la rue d’une fenĂȘtre de l’univ’, ga ik heen? Wat doen wij samen? questions. Who am I? Where am I going? Is dat niet de essentie van kunst?... What are we doing together? Isn’t that the Ă  un aquarium gĂ©ant en guise Aan u om het antwoord te geven. de rez-de-chaussĂ©e, au taggage very meaning of art? You tell us.... de publicitĂ©s et de murs par des grapheurs arrivĂ©s de partout, et mĂȘme de New York ! Le but, c’est de vous dĂ©ciller et, Ă  dĂ©faut de vous donner des rĂ©ponses, de susciter vos questions. Qui suis-je ? OĂč vaisje ? Que faisons-nous ensemble ? N’est-ce pas au fond le sens de AVEC / MET / WITH BONOM (VINCENT GLOWINSKI), l’art? À vous de rĂ©pondre. CALVIN DUSSART ET CHARLES MYNCKE, ATELIER PICA PICA, MAARTEN VANDEN EYNDE, OX, SÉBASTIEN PRESCHOUX, MOMO, HELL’O MONSTERS, JULIA WLODKOWSKI, COLLECTIF INJECT LOVE, ELODIE ANTOINE, FILIP GILISSEN, OX, ALICIA MARTIN, ETC.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

32

LA

VILLE JEU(X) Mons 2015 Programme #0

© Urƥka Boljkovac

EN


33

14 24 05 05 2015 2015

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS FREE

OP DE ARTISTIEKE BARRICADE NL VAN VILLE EN JEU(X)

BARRICADES POÉTIQUES

FR

Y aurait-il comme un petit vent de sixties et de Situationnisme ; comme un air de Mai 68 dans cette Ville en jeu(x) laissĂ©e en pĂąture Ă  des artistes et des performeurs mandatĂ©s pour y semer le trouble ? Anodine, une boule rouge gĂ©ante qui se coince chaque jour entre des bĂątiments diffĂ©rents ? Inoffensifs, ces dieux multicolores qui dĂ©ambulent nus sur les trottoirs ? Amusante, cette palissade qui a remplacĂ© la vitre Ă©clatĂ©e d’un abribus ? Oui et non, car c’est aussi mettre le doigt sur un environnement urbain toujours plus balisĂ©, transformĂ© en espace publicitaire, fonctionnalisĂ© avec un systĂ©matisme qui nous fait regretter les grandes bourrasques historiques de la libertĂ©. Ces artistes sont lĂ  pour vous le rappeler et vous inviter Ă  penser, agir, danser, jusqu’à la transe s’il le faut. Et peut-ĂȘtre aurez-vous soudain envie de monter sur leurs barricades poĂ©tiques. C’est ça la Ville en jeu(x) : elle est Ă  vous !

Zit er een vleugje Sixties, situationisme en een beetje mei ‘68 aan deze “Ville en jeu(x)”, de stad die in handen wordt gegeven van kunstenaars en performers die er naar hartenlust verwarring kunnen zaaien? Die grote rode bal die telkens weer tussen andere gebouwen gekneld raakt: onschuldig? Die veelkleurige goden in onze straten: ongevaarlijk? Die omheining die de gebarsten ruit van een bushokje vervangt: amusant? Ja en neen, want dat alles legt ook de vinger op een steeds meer afgebakende stedelijke omgeving, een plaats die steeds commerciĂ«ler wordt en die functioneert volgens een systeem dat ons de grote historische opstoten van vrijheid doet betreuren. Deze kunstenaars schudden u wakker. Ze nodigen u uit om te denken, te doen, te dansen, als het moet tot u in trance raakt. Misschien krijgt u wel plots zin om op hun poĂ«tische barricade te gaan staan. Dat is “Ville en jeu(x)”: de stad is van u!

THE ARTISTIC BARRICADES EN OF THE CITY AT PLAY In the City at Play, a multitude of artists and performers is taking over the city to stir up trouble. From a huge red ball that changes location every day to a 3 kilometre-long domino rally, there are as many uprisings as you need to get you to question and evaluate our ever more fraught urban environment. We dare you: be subversive!

AVEC / MET / WITH KURT PERSCHKE, STATION HOUSE OPERA, AMICALE DE PRODUCTION, GROUPENFONCTION, ROGER BERNAT, GROUPE LJUD, COLLECTIF RIEN DE SPÉCIAL, BONOM (VINCENT GLOWINSKI), ARTSÂČ, NE PAS PLIER, ILOTOPIE, ETC.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

34

CINQ

NOUVEAUX

© Gigogne – L’Escaut

MUSĂ©ES

Mons 2015 Programme #0


35

04 05 04 04 2015 2015

OPENING EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS + SPIENNES 10.00>18.00 WEEKEND FREE

OPWAARDERING VAN HET BERGENSE NL ERFGOED

LE PATRIMOINE MONTOIS EN VALEUR

FR

Cinq nouveaux musĂ©es d’un coup, ce n’est pas si courant ! Et pourtant parfaitement justifiĂ© pour valoriser le patrimoine exceptionnel et parfois mĂ©connu de Mons. Ainsi, l’ArtothĂšque devient le cƓur de ce PĂŽle musĂ©al et le lieu de conservation, de restauration et d’étude du patrimoine montois. Le Mons Memorial Museum, c’est plus qu’une collection unique d’armes de guerre : vous y dĂ©couvrirez un lieu d’échanges intergĂ©nĂ©rationnels au cƓur d’une rĂ©gion frappĂ©e par les deux conflits mondiaux. En plus du Mundaneum, Mons possĂšde aussi trois joyaux classĂ©s par l’Unesco ! Le MusĂ©e du Doudou vous fera dĂ©couvrir l’irrĂ©sistible Ducasse de Mons. Construit entre 1661 et 1672, le Beffroi de Mons est le seul du genre en style baroque. Le voilĂ  rouvert et amĂ©nagĂ©. Enfin, poussez les portes du SILEX’S. Nombril architectural d’une fascinante beautĂ©, il coiffe l’entrĂ©e des extraordinaires miniĂšres nĂ©olithiques de Spiennes.

Vijf nieuwe musea in Ă©Ă©n keer, dat gebeurt niet elke dag! En nochtans perfect gerechtvaardigd om het uitzonderlijke en soms miskende erfgoed van Bergen volop tot zijn recht te laten komen. Zo wordt de Artotheek het hart van de Museumpool, de “PĂŽle musĂ©al”, en de plek waar het Bergense erfgoed wordt bewaard, gerestaureerd en bestudeerd. Het Mons Memorial Museum is meer dan zomaar een unieke collectie oorlogswapens: u ontdekt er een plek van uitwisseling tussen verschillende generaties, te midden van een regio die zwaar geleden heeft onder de twee wereldoorlogen. Bergen bezit ook drie juweeltjes die beschermd zijn door Unesco! Het Museum van de Doudou laat u kennismaken met dit onweerstaanbare Bergense volksfeest. Het Belfort van Bergen, gebouwd tussen 1661 en 1672, is het enige in zijn soort in barokstijl en is nu gerestaureerd en heropend. Neem tot slot ook even een kijkje bij SILEX’S. Dit fascinerend mooie stukje architectuur leidt naar de ingang van de buitengewone neolithische mijnen van Spiennes.

EN

OFFICIAL OPENING OF THE MUSEUM CLUSTER OF THE CITY OF MONS

From the “Arthotùque” to the Mons Memorial Museum via the three heritage sites recognised by Unesco, the Doudou Museum, the Belfry and SILEX’S, discover the five new museums of the Mons Museum Cluster. Using innovative technology, the city’s heritage is made accessible to the public with great effectiveness.

ORGANISÉ PAR / ORGANISATIE VAN / ORGANISED BY PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, FONDATION MONS 2015


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2

03 04 2015

36

ARSONIC OPENING

ARSONIC / 10.00 > 18.00 / FREE

ALHAMBRA ALREADY OPEN

ALHAMBRA / 5-15€

FR

Au bas de la rue de Nimy s’élĂšve un lieu de rĂȘves et de crĂ©ations entiĂšrement dĂ©diĂ© au son et que l’on surnomme « la Maison de l’Écoute ». Les architectes Holoffe & Vermeersch et l’acousticien Eckhard Kahle y ont dĂ©veloppĂ© une idĂ©e originale du compositeur Jean-Paul Dessy. ARSONIC propose un havre de paix dans la frĂ©nĂ©sie du quotidien. Un auditorium de 280 places, une « chapelle du silence » pour mĂ©diter, des salles d’exposition et d’émerveillement sonore vous y attendent... En remontant vers la Grand-Place, on tombe ensuite sur l’Alhambra. Avec sa grande pieuvre signĂ©e du grapheur BONOM (Vincent Glowinski), cette nouvelle scĂšne hype vous plonge sans palmes ni bouĂ©es en eaux pop, Ă©lectro et rock. Objectif : effacer les frontiĂšres entre genres musicaux. Tout au long de l’annĂ©e, ses DJ’s vont rythmer vos afters jusqu’au bout de la nuit. En 2015 et bien aprĂšs, venez perdre pied Ă  l’Alhambra. ARSONIC ou Alhambra ? On peut trĂšs bien choisir l’un et l’autre.

Mons 2015 Programme #0

NL

AKOESTISCH OF ELEKTRISCH?

Aan het einde van de Rue de Nimy verrijst een plaats van dromen en creativiteit, helemaal gewijd aan de wereld van klank en geluid, een plaats die de bijnaam “la Maison de l’Écoute” kreeg. Architecten Holoffe & Vermeersch en akoestisch onderzoeker Eckhard Kahle werkten er een oorspronkelijk idee van musicus Jean-Paul Dessy uit. ARSONIC biedt ons een haven van rust in de alledaagse drukte. Naast de zaal met een capaciteit van 280 plaatsen is er ook een vrij toegankelijke “stiltekapel” waar men tot rust kan komen en bezinnen... Wie daarna terugloopt naar de Grand-Place komt langs de Alhambra. Met zijn grote octopus van grafisch kunstenaar BONOM (Vincent Glowinski), laat deze nieuwe hippe muziekclub u zonder zwemvliezen of reddingsboei duiken in pop-, rock- en elektrowateren. Doel: de grenzen tussen muziekgenres uitwissen. Het hele jaar door verzorgen de dj’s er uw afterparty’s tot in de vroege uurtjes. In 2015 en nog lang daarna kunt u zich in de Alhambra helemaal laten gaan. ARSONIC of Alhambra? U kunt ze best allebei doen.

© Vincent Philbert / Kmeron

ACOUSTIQUE OU ÉLECTRIQUE ?

EN

TWO NEW HALLS IN MONS!

Nicknamed “the House of Listening”, ARSONIC is Mons’ new classical concert hall. It includes a “silence chapel” that is freely accessible for meditation. A few yards from there, the Alhambra is the new trendy place that throws you into the deep end, without any flippers or water buoys, of pop, electronic and rock music. ARSONIC or Alhambra? You can very well go to one and then the other.


37

OPENING CONVENTION CENTER (MICX): SPRING 2015 GARE DE MONS / MONS STATION BERGEN: UNDER CONSTRUCTION

MICX

© Libeskind

& NEW

STATION

FR

LIBESKIND & CALATRAVA

SimultanĂ©ment Ă  l’éclosion de Mons 2015, deux puissants gestes architecturaux marquent le nouveau dĂ©veloppement socio-Ă©conomique de Mons et sa structuration en bipĂŽle. C’est Ă©vident lorsque l’on y parvient en train. D’un cĂŽtĂ© des voies, la ville ancienne, en rĂ©novation constante ; de l’autre, la ville nouvelle. ImaginĂ© par le cĂ©lĂšbre architecte amĂ©ricain Daniel Libeskind comme la coque d’un bateau fendant les flots, le nouveau centre des congrĂšs – l’impressionnant MICX – est le point focal d’un quartier mixte en Ă©rection qui cible le tourisme d’affaires et rĂ©pond au boom des entreprises de la nouvelle Ă©conomie crĂ©ative qui bouillonne depuis l’implantation de Google, Microsoft et IBM. Deux pĂŽles bientĂŽt reliĂ©s par une gare-passerelle, signĂ©e Santiago Calatrava. Calatrava et Libeskind : deux architectes de rĂ©putation mondiale qui Ɠuvrent au mĂȘme moment, Ă  New York, au Master plan de Ground Zero !

LIBESKIND NL EN CALATRAVA

Tegelijk met het ontluiken van Mons 2015 geven twee sterke architecturale verwezenlijkingen blijk van de nieuwe socio-economische ontwikkeling van de stad en haar bipolaire structuur. Die laatste ziet men duidelijk wanneer men hier met de trein aankomt. Aan de ene kant van de sporen, de oude stad, die voortdurend gerenoveerd wordt; aan de andere kant, de nieuwe stad. Het indrukwekkende MICX – het nieuwe congrescentrum, door de beroemde Amerikaanse architect Daniel Libeskind opgevat als de romp van een schip dat de golven doorklieft – wordt het focuspunt van een gevarieerde nieuwe wijk die mikt op zakentoerisme en die beantwoordt aan de enorme opleving van bedrijven uit de nieuwe creatieve economie sinds de komst van Google, Microsoft en IBM. Twee polen, weldra met elkaar verbonden dankzij het station dat werd ontworpen door Santiago Calatrava. Calatrava en Libeskind: twee architecten met wereldfaam die op hetzelfde moment in New York werken aan het masterplan van Ground Zero!

T WO ARCHITECTURAL EN ACTIONS

In Mons 2015, two architectural actions mark simultaneously Mons’ socio-economic renewal and its restructuration around two clusters. A futuristic train station will connect the old town to the new city, where shines the MICX, an impressive convention centre. The station and the Micx were respectively designed by Santiago Calatrava and Daniel Libeskind, two architects of Ground Zero in New York.


38

Mons 2015,

c’est

vous !

Mons 2015 Programme #0

FR

GRAND HUIT, GRAND OUEST, ETC.

Mons 2015, c’est plus qu’une saison artistique Ă©bouriffante. Il fallait aussi y associer Ă©troitement les Montois pour qu’ils se l’approprient. Il en va ainsi des projets dits « participatifs » qui contaminent toute la programmation de la Capitale europĂ©enne de la Culture. Un processus de longue haleine, comme le « Grand Huit », qui propose aux habitants et aux associations des communes du Grand Mons d’amener et de concevoir collectivement leurs propres projets, basĂ©s sur la valorisation du territoire, de la mĂ©moire et de l’identitĂ©. La juste dynamique de groupe a Ă©tĂ© trouvĂ©e entre les souhaits des habitants, le savoir-faire des associations et l’expertise des artistes invitĂ©s pour dĂ©boucher sur des rĂ©alisations concrĂštes, fortes, dĂ©calĂ©es et familiales. Celles-ci seront prĂ©sentĂ©es au public pendant toute une semaine de festivitĂ©s. Avec le « Grand Ouest », les 12 bourgmestres de l’arrondissement Mons-Borinage ont Ă©tĂ© convaincus Ă  leur tour d’engager des associations de leur commune dans des projets similaires. Cet axe participatif dĂ©teint Ă©galement sur les institutions culturelles montoises. Comment ne pas citer la Grande Clameur  portĂ©e par Jean-Paul Dessy et de nombreuses chorales, qui chanteront du Roland de Lassus avec 700 novices sur le parvis de Sainte-Waudru, ou Faits maison, Autour de la Table et Les infiltrĂ©s ? A l’initiative du manĂšge.mons, des comĂ©diens engagĂ©s dĂ©clament leurs textes fĂ©tiches chez l’habitant, font des lectures devant eux dans des lieux improbables ou risquent des textes dĂ©jantĂ©s dans les Ă©coles. Plus que les autres, les jeunes de Mon(s) IdĂ©al sont invitĂ©s Ă  mettre la main Ă  la pĂąte. Les ambassadeurs, les commerçants, les enseignants, les entreprises, les associations,... chacun est invitĂ© Ă  trouver sa place dans cette aventure exceptionnelle, coachĂ© par une Ă©quipe spĂ©cialement dĂ©diĂ©e aux habitants. À la clef : fiertĂ©, dĂ©sir et engagement, et de nouveaux principes de cohĂ©sion sociale oĂč il n’y aurait pas une mais des cultures, moins de hiĂ©rarchie que de participation individuelle et collective.


39

NL

© Dominique Libert

MONS 2015, DAT BENT U!

Mons 2015 is meer dan een uitzonderlijk artistiek gebeuren. Het was ook belangrijk de inwoners zelf nauw te betrekken, zodat het ook hĂčn project werd. Vandaar de vele zogeheten ‘participatieve’ projecten doorheen de programmatie van de Europese culturele hoofdstad. Een langdurig proces, zoals de “Grote Acht”, dat aan de inwoners en verenigingen uit de gemeenten van Groot Mons voorgesteld werd om samen hun eigen projecten aan te brengen, gebaseerd op de opwaardering van het grondgebied, het verleden en de identiteit. We vonden de juiste dynamiek tussen de wensen van de inwoners, de knowhow van de verenigingen en de expertise van de uitgenodigde kunstenaars om tot concrete, sterke, leuke en unieke realisaties te komen. Die worden voorgesteld tijdens een feestelijke week. Met de “Grand Ouest” raakten ook de 12 burgemeesters van de Borinage overtuigd om verenigingen uit hun gemeente te engageren in gelijkaardige projecten. Die participatieve lijn laat ook sporen achter op de culturele instellingen van Mons. Zo is er bijvoorbeeld de “Grande clameur” van het hedendaagse ensemble Musiques Nouvelles, waarbij 700 amateur-koorzangers muziek van Orlandus Lassus zullen zingen op de trappen voor de Sint-Waldetrudiskerk, of “Fait maison” (“Huisgemaakt”), “Autour de la Table” (“Rond de tafel”) en “Les infiltrĂ©s” (“De Indringers”). Op initiatief van het ThĂ©Ăątre du ManĂšge brengen acteurs bij de mensen thuis hun favoriete teksten of eerste lezingen, of wagen ze zich aan heel bijzondere teksten in scholen. De jongeren van “Mons IdĂ©al” zullen meer dan wie ook worden uitgenodigd om aan de slag te gaan, maar ook allerlei handelaars, leerkrachten, bedrijven en verenigingen krijgen de kans om hun steentje bij te dragen. Het resultaat: fierheid, een positieve inzet en engagement, en een nieuwe aanzet tot sociale cohesie met niet Ă©Ă©n maar meerdere culturen, minder hiĂ«rarchie en meer individuele en gezamenlijke participatie.

EN

MONS 2015, IT’S YOU!

Mons 2015 could not be just another luxury art season. It was necessary to closely involve the people of Mons and to ensure that this festival became theirs. This is the idea behind the “participatory” projects (Grand Huit and Le Grand Ouest) that are found everywhere on the programme. Projects designed jointly will be presented during celebration weeks and week-ends.


40

28 25 06 09 2015 2015

Summertime

Mons 2015 Programme #0


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

41

FR

L’ÉTÉ ENFLAMMÉ

L’étĂ© s’enflamme Ă  vue d’Ɠil avec un champ de vrais tournesols, sur la Grand-Place, en clin d’Ɠil Ă  Van Gogh, et une myriade d’activitĂ©s de plein air qui se dĂ©ploient en mĂȘme temps dans les villes partenaires de Mons 2015, comme en Wallonie picarde avec les 400 coups de M. Zo. Tous les sens seront ainsi sollicitĂ©s, et singuliĂšrement au Festival au CarrĂ© alignant les 7 tragĂ©dies de Sophocle par Wajdi Mouawad et un souffle de Bertrand Cantat. MĂȘme la Chine dĂ©barque avec les sculptures monumentales de son avantgarde ! Cela mĂ©ritait bien un Festin : le premier pour les artistes montois rĂ©unis ; le sixiĂšme pour les chefs-coqs du Dimanche toquĂ©. Garanti Made in Mons.

NL

EEN VURIGE ZOMER

Het zal heel snel een hete zomer worden met op de Grote Markt een echt veld van zonnebloemen, met een knipoog naar Van Gogh, alsook een massa openluchtactiviteiten die gelijktijdig zullen worden georganiseerd in de partnersteden van Mons 2015. Zo is er in Picardisch WalloniĂ« het evenement “400 coups” van M. Zo. Alle zintuigen worden aangesproken, en dat geldt des te meer voor het Festival au CarrĂ© waar men in Ă©Ă©n adem kan kennismaken met de 7 tragediĂ«n van Sophocles alsook met de tragische stem van Bertrand Cantat. Zelfs China zal op de afspraak zijn met zijn monumentale gebeeldhouwde voorhoede! Dat was beslist een Festijn waard: het eerste voor de verzamelde kunstenaars van Bergen, het zesde voor de chef-koks van Dimanche toquĂ©. Gegarandeerd Made in Mons.

EN

THE BLAZING SUMMER

© M. Trommenschlager

The summer is blazing before your very eyes with a field of real sunflowers at Grand-Place, a nod to Van Gogh, and a myriad of open-air activities going on all at the same time in the partner institutions and cities of Mons 2015, like M. Zo’s “400 coups” in Wallonia Picardy (Tournai). Here, all the senses are called upon, particularly at the Festival au CarrĂ© where you have the Seven Tragedies of Sophocles as well as the tragic voice of Bertrand Cantat. Even China will make an appearance with her monumental avant-garde sculptures. All this surely deserves a Festin festival: and this is to be the very first for all the Mons artists coming together, and the sixth for the chefs of Sunday’s Dimanche ToquĂ© feast. Made-in-Mons guaranteed.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

42

SUN CITY

(and more!) DE TOURNESOLS Mons 2015 Programme #0

© Art Point M

LABYRINTHE


43

17 26 07 07 2015 2015

ART IN THE CITY GRAND-PLACE 2€ / FREE IN THE SHOPS

EEN LABYRINT VAN 8.000 NL ZONNEBLOEMEN Van Gogh heeft ze

FR

8.000 TOURNESOLS GRAND-PLACE

Van Gogh les a peints, ils les ont plantĂ©s. Il faudrait plutĂŽt dire « elle », car il s’agit de notre artiste complice Fanny Bouyagui et son collectif Art Point M, assez dĂ©jantĂ©s pour semer en juillet, sur la Grand-Place, un labyrinthe de 8.000 tournesols, qui soit dit en passant ont nĂ©cessitĂ© deux ans de recherche Ă  l’Ecole d’horticulture de la Province. Mille activitĂ©s vous y seront proposĂ©es. En aoĂ»t, sirotez un cocktail dans l’un des 250 transats qui auront supplantĂ© ces tournesols, un casque sur les oreilles pour entendre au plus prĂšs les musiciens « acoustiques » qui se produiront live sur un kiosque. Et tandis que vous bullez, vos enfants sont pris en charge dans les Jardins du Beffroi transformĂ©s en parc d’attractions d’un autre temps. Ne manquez pas en ouverture le cirque de la Cie XY et ses Ă©chelles vivantes poĂ©tiques. Et pour clore, rendez-vous au Grand Large pour un rassemblement de pĂ©niches-spectacles et un show pyrotechnique sur l’eau. Ah, l’été !

geschilderd, zij hebben ze geplant. Of liever, zij “heeft” ze geplant: onze meewerkende kunstenares Fanny Bouyagui. Samen met haar collectief Art Point M is ze gek genoeg om in juli op de Grand-Place een labyrint van 8.000 zonnebloemen te zaaien, die – terloops vermeld – twee jaar onderzoek hebben gevergd op de provinciale tuinbouwschool. U kunt er genieten van tal van activiteiten. In augustus nipt u aan een cocktail in een van de 250 strandstoelen die de zonnebloemen verdrongen zullen hebben, en met een hoofdtelefoon geniet u van de “akoestische” muziek die live wordt gebracht vanop een kiosk. En terwijl u lekker luiert, wordt er voor uw kinderen gezorgd in de Tuinen van het Belfort, voor de gelegenheid omgevormd tot een attractiepark uit andere tijden. Niet te missen is ook het circus van de Cie XY en hun stijlvolle acrobatieĂ«n. En om af te sluiten, afspraak bij het Grand Large voor een bijeenkomst van spectaculaire boten en een vuurwerkshow op het water. Leve de zomer!

8.000 SUNFLOWERS ON THE GRAND-PLACE

EN

In July, on the Grand-Place, get lost in a maze of 8.000 sunflowers! In August, sip a cocktail in one of the 250 lawn chairs, listening to music. And while you are relaxing, your children will be taken care of in an amusement park of another time. Not to mention the Cie XY circus and a fireworks show over the water. Ah, summertime!


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

44

FESTIVAL

© Marc Simon

AU CARRÉ

Mons 2015 Programme #0


45

28 11 06 07 2015 2015

NL

FR

LES CINQ SENS

AnnĂ©e exceptionnelle, festival exceptionnel. En ce dĂ©but d’étĂ©, il est temps de se mettre Ă  l’heure du Festival au CarrĂ©. EvĂ©nement populaire et incontournable depuis plus de 15 ans, le Festival au CarrĂ© est un rendez-vous oĂč se mĂȘlent fĂȘtes et crĂ©ations en tous genres. 2015 sera une explosion de sensations ! Mariant autant les disciplines artistiques que les rassemblements publics, le Festival au CarrĂ© aura pour thĂšme : les cinq sens. Au programme, l’intĂ©grale des 7 tragĂ©dies de Sophocle par Wajdi Mouawad, la premiĂšre mondiale de la nouvelle crĂ©ation de Wim Vandekeybus, le spectacle de l’Italien Marco Martinelli avec 150 amateurs, le concert poĂ©tique d’Arno, le retour sur nos scĂšnes de Peter de Bie avec un spectacle jeune public sur le sens du goĂ»t, des concerts immanquables, de la littĂ©rature, des fĂȘtes, des ateliers pour petits et grands... Plein la vue, les oreilles, le cƓur, la tĂȘte !

FESTIVAL PERFORMING ART MULTIDISCIPLINARY CARRE DES ARTS / THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU / GRAND-PLACE

DE VIJF ZINTUIGEN

Een buitengewoon jaar, een buitengewoon festival. Aan het begin van deze zomer zet u de klok maar beter gelijk met het Festival au Carré, al meer dan 15 jaar een populair en niet te missen evenement. Het Festival au Carré is een ontmoetingsplek voor feesten en creaties in alle genres. De editie 2015 wordt een explosie van ervaringen! Dit festival, waar zowel kunst als gezellig samenzijn hoogtij vieren, krijgt als thema: de vijf zintuigen. Op het programma staan onder meer de integrale uitvoering van de 7 tragediën van Sophocles door Wajdi Mouawad, de wereldpremiÚre van de nieuwe creatie van Wim Vandekeybus, het openluchtspektakel van de Italiaan Marco Martinelli met 150 amateurs, een poëtisch concert van Arno, de terugkeer naar onze podia van Peter de Bie met een voorstelling voor een jong publiek over de smaakzin, niet te missen concerten, literatuur, feest, workshops voor groot en klein... Kortom, alles voor het oog, het oor, het hart en het hoofd!

EN

THE FIVE SENSES

Wajdi Mouawad, Wim Vandekeybus, Marco Martinelli, Arno... Exceptional line-up for the 2015 Festival au CarrĂ©, which blends celebrations and creations of all kinds, themed around the five senses. Young audiences are not left out with Peter de Bie’s show, with circus as well as workshops for young and old alike... Full of sight, sounds, hearts and minds...

COPROD. MANÈGE.MONS, FONDATION MONS 2015 AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO MARTINELLI, WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND CANTAT, VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY, PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

04 04 07 10 2015 2015

46

EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART ANCIENS ABATTOIRS MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00 4/6€

LA CHINE ARDENTE

SCULpTURES MONUMENTALES CONTEMPORAINES

© LIU Shanlong

MICHEL BAUDSON / FAN DI’AN

CO-COMMIS. / CO-CURATORS

L’AVANT-GARDE CHINOISE

FR

NL

DĂ©couvrez l’univers des artistes contemporains chinois et leurs sculptures monumentales. Depuis l’empreinte des premiĂšres avant-gardes de la fin des annĂ©es 70, ces artistes ont fait preuve d’une extraordinaire effervescence crĂ©atrice. A l’image du PhĂ©nix, oiseau mythique dotĂ© du pouvoir de renaĂźtre en permanence de ses cendres, ils proposent une diversitĂ© formelle qui se renouvelle constamment et caractĂ©risent de cette façon l’ardente scĂšne artistique chinoise. Dans cette exposition, ni encre ni pinceaux mais bien des Ɠuvres sculpturales qui mettent en Ă©vidence les relations nouvelles que les artistes chinois actuels entretiennent avec la tridimensionnalitĂ© de la sculpture et ses matĂ©riaux qu’ils soient d’origine industrielle, artisanale, minĂ©rale, naturelle, de rĂ©cupĂ©ration ou de synthĂšse. Les Ɠuvres d’une vingtaine d’artistes seront prĂ©sentĂ©es non seulement dans la grande Halle et le Frigo des Anciens Abattoirs mais aussi dans le jardin, formant, de cette façon, un ensemble grandiose.

Mons 2015 Programme #0

DE CHINESE AVANT-GARDE

Maak kennis met de wereld van de hedendaagse Chinese kunstenaars en hun monumentale sculpturen. Sinds de eerste avant-gardisten eind jaren ‘70 hun stempel achterlieten, geven deze kunstenaars blijk van een buitengewoon bruisende creativiteit. Naar het voorbeeld van de feniks, de mythische vogel die eindeloos uit zijn as kan herrijzen, brengen zij een voortdurend nieuwe vormelijke diversiteit. Zo bepalen ze het karakter van de levende Chinese kunstscĂšne. Geen inkt of penselen op deze tentoonstelling, wel sculpturen die de nieuwe relaties van de hedendaagse Chinese kunstenaars tot de driedimensionaliteit van sculptuur en grondstoffen – van industriĂ«le, ambachtelijke, minerale of natuurlijke oorsprong al dan niet gerecycleerd of synthetisch – laten zien. De werken van een twintigtal kunstenaars – gaande van pioniers uit eind jaren ‘70 en begin jaren ‘80 tot de recentste generaties, zullen niet alleen te zien zijn in de grote Hal en de Koelkast van het Oude Slachthuis, maar ook in de tuin. Zo ontstaat een grandioos geheel.

EN

THE CHINESE AVANT-GARDE

This exhibition features no ink or brushes, but plenty of monumental sculptural works that highlight the new relationship between Chinese artists and the three-dimensionality of sculpture and its materials. Some twenty artists will be on display in the former slaughterhouse – the main hall, cold store and garden – to form a magnificent series.

COPROD. FONDATION MONS 2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, MINISTÈRE DE LA CULTURE DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, CHINA ART & ENTERTAINMENT GROUP, NATIONAL ART MUSEUM OF CHINA (NAMOC)


47

13 18 06 10 2015 2015

EXHIBITION MUSEUM CONTEMPORARY ART MANÈGE DE SURY MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 12.00 > 18.00 5/8 €

ATOPOLIS DIRK SNAUWAERT

COMMIS. / CURATOR

CHARLOTTE FRILING

CO-COMMIS. / CO-CURATOR

MULTICULTURELE STAD, IDEALE STAD

© Benoit Platéus

VILLE MÉTISSÉE, VILLE IDÉALE

FR

Cette exposition d’art contemporain, portĂ©e par le WIELS, le centre d’art contemporain de Bruxelles, vous prĂ©sentera des artistes fascinĂ©s par les phĂ©nomĂšnes de circulation, d’échange et de transfert. Le titre, mĂ©taphorique, rĂ©sonne avec les idĂ©es d’Edouard Glissant, grand penseur du mĂ©tissage. Dans cette exposition, plus de vingt artistes installeront temporairement une proposition d’atopolis ou, pour le dire avec d’autres mots, de « ville idĂ©ale ». Mons Ă©tant autrefois l’épicentre d’un mĂ©tissage culturel et social associĂ© au Borinage et Ă  la modernisation, l’exposition cherche Ă  explorer la question des identitĂ©s plurielles. Le ManĂšge de Sury, lieu de l’exposition, est un Ăźlot urbain tĂ©moignant d’une forte identitĂ© locale et sera, dĂšs 2016, exploitĂ© en pĂ©piniĂšre d’entreprises innovantes, annonçant un futur technologique dĂ©localisĂ©, un atopos ou non-lieu.

NL Deze tentoonstelling van hedendaagse kunst, ondersteund door WIELS, het Centrum voor Hedendaagse Kunst in Brussel, presenteert kunstenaars die gepassioneerd zijn door migratie, uitwisseling en overdracht. De titel, een metafoor, verwijst naar de ideeĂ«n van Edouard Glissant, een groot filosoof van de rassenvermenging. In deze tentoonstelling installeren meer dan twintig kunstenaars tijdelijk een voorstelling van atopolis, ofwel de “ideale stad”. Doordat Mons vroeger het epicentrum was van culturele en sociale vermenging en modernisering, verkent de tentoonstelling nu de vraag van de pluri-identiteiten. De ManĂšge de Sury, een expositieruimte, is een stadswijk die getuigt van een sterke lokale identiteit, die vanaf 2016 wordt geĂ«xploiteerd als innoverend starterscentrum, dat de belofte inhoudt van een gedelokaliseerde technologische toekomst, een atopos of non-plaats.

CIRCULATION, EXCHANGE AND NL TRANSFER

This contemporary art exhibition, supported by WIELS, presents a number of artists fascinated by the phenomena of circulation, exchange and transfer, and takes you on a tour of artistic discourse and practice. Some twenty artists temporarily set out their proposals for atopolis – the ideal city.

COPROD. FONDATION MONS 2015, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, WIELS PROD. WIELS (CENTRE D’ART CONTEMPORAIN BRUXELLES-BRUSSEL) PARTENAIRES / PARTNERS IDEA, IMBC, SWDE, ORES, SOWALFIN


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3

01 06 09 09 2015 2015

48

FESTIVAL EVENT GASTRONOMY MAISON FOLIE / ALHAMBRA / THÉÂTRE LE MANEGE / MAISON LOSSEAU / JARDINS DU BEFFROI

LE FESTIN Festival

de créations

Mons-Borinage

+ DIMANCHE TOQUÉ

Barbecue urbain JE SUIS KUNST UIT UN ARTISTE MONTOIS, MONS-BORINAGE NL ET TOI ? Een Henegouws festival

FR

Un festival hennuyer qui allie les forces des artistes locaux Ă  un Ă©vĂ©nement populaire et festif ? C’est le pari du Festin, un nouveau festival au titre gourmand. Fruit d’une Ă©troite collaboration entre 6 structures de Mons-Borinage, la premiĂšre semaine de septembre fera vivre le public Ă  l’heure locale ! En marge des spectacles, qui constituent l’ossature du Festin, savourez les produits du terroir, mitonnez-les dans des ateliers de cuisine et participez Ă  des cabarets littĂ©raires et musicaux... Chaque minute sera rythmĂ©e par l’incroyable imaginaire des artistes de ce petit bout de territoire bouillonnant. Epinglons Axel Cornil, Hugues Chamart, Daniel Decot, Hassiba Halabi, Giuseppe Lonobile, les Ă©tudiants d’Arts au CarrĂ© placĂ©s sous la direction de Guy Theunissen et de Muriel Legrand, ou encore Baptiste Lalieu (Saule). Tout l’univers monto-borain avant un ultime festin – la 6e Ă©dition du Dimanche toquĂ© –, le banquet gĂ©ant des grands chefs de la rĂ©gion !

Mons 2015 Programme #0

dat de kracht van lokale artiesten koppelt aan een volks- en feestelijk evenement? Dat is de inzet van het nieuwe festival Le Festin, een festijn in de volle betekenis van het woord. Dit resultaat van een nauwe samenwerking tussen 6 organisaties van Mons-Borinage laat het publiek de eerste weken van september helemaal leven “à la boraine“! Naast de vele voorstellingen die de ruggengraat van Le Festin vormen, kunt u er genieten van streekproducten, die u zelf kan bereiden in een van de kookworkshops, of deelnemen aan literaire en muzikale bijeenkomsten... De hele gevoelsen verbeeldingswereld van Mons-Borinage strijkt neer in elke hoek van de stad, met als bekroning het ultieme festijn – de 6e editie van de Dimanche ToquĂ© (Gekke Zondag). Dit gigantische banket door de beste chefs uit de regio mag u niet missen!

© David Bormans

EN

THE STRENGTH OF LOCAL ARTISTS

A festival in Hainaut combining the strength of local artists with a popular and festive event: this is what Le Festin promises to achieve. The Feast is the product of close cooperation between 6 agencies from Mons and the Borinage and will make the public come alive in the first week of September local time! With Axel Cornil, Hugues Chamart, Daniel Decot, Hassiba Halabi, Giuseppe Lonobile, etc.

PROD. 232U THÉÂTRE DE CHAMBRE À AULNOYE-AYMERIES, FONDATION MONS 2015, CENTRE CULTUREL DE BOUSSU, CENTRE CULTUREL DE COLFONTAINE, FABRIQUE DE THÉÂTRE À LA BOUVERIE, CENTRE CULTUREL DE FRAMERIES, MANÈGE. MONS ET LE FOYER CULTUREL DE SAINT-GHISLAIN


49

DIGITAL ON THE WEB

MONS

StREET © X/tnt - Photo : Bram Goots

REVIEW COLLECTIF X/TNT

MONS SHOOTÉE PAR LADY BUG

FR

NL

Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ  risquĂ© Ă  taper le nom de votre rue dans Google, pour voir votre maison, votre rue Ă  360° et reconnaĂźtre l’un de vos voisins flouté ? Rajoutez maintenant « Mons » dans ce moteur de recherche et vous pourriez avoir des surprises ! Le collectif français X/tnt s’est en effet servi de la mĂȘme technologie de cartographie numĂ©rique immersive... pour mieux la dĂ©tourner. Avec Mons Street reView, ce sont des happenings que saisit « Lady Bug », sa camĂ©ra montĂ©e sur kart : des Montois dans des poses et des accoutrements improbables, sur 10 km de rues montoises ! Ces tournages, rĂ©alisĂ©s en 2014, ont dĂ©jĂ  fait les choux gras de la presse europĂ©enne, allĂ©chĂ©e par le tour subversif d’une opĂ©ration bien reprĂ©sentative des interventions dans l’espace public de Mons 2015 – la mise en perspective du quotidien par des artistes imprĂ©visibles, le questionnement des nouvelles technologies, l’implication des Montois. Sans floutage.

LADY BUG FILMT BERGEN

Wie zijn eigen straat reeds heeft gegoogled, zag zijn eigen huis en eigen straat in 360° en kon de buren herkennen hoewel ze ‘onherkenbaar’ werden gemaakt. Voor wie in 2015 « Mons » opzoekt, hebben we enkele verrassingen in petto! Het Frans collectief X/tnt gebruikt dezelfde technologie voor ingedompelde, digitale cartografie... om er iets mooiers van te maken. Voor Mons Street reView kreeg “Lady Bug” en haar op kart gemonteerde camera de inwoners op straat voor onvoorspelbare poses en taferelen op een parcours van 10 kilometer. De opnamedagen in 2014 haalden de Europese pers die smulde van de subversieve en surrealistische kantjes van deze interventies die representatief zijn voor de manier waarop Mons 2015 de publieke ruimte wil reactiveren: onvoorspelbare kunstenaars spelen met het alledaagse en de nieuwste technologie, de participatie door inwoners en bezoekers staat hierbij centraal. Zonder wazige afbeelding!

EN

LADY BUG SHOOTS MONS

The French group X/tnt has used the same immersive digital cartography technology as Google... to better divert it. With Mons Street reView, ”Lady Bug”, a camera mounted on kart records happenings: Mons residents in improbable poses and accoutrements, in 10 km of streets in Mons. No blurring!

TOURNAGES RÉALISÉS ENTRE MAI ET OCTOBRE 2014 / OPNAMES GEREALISEERD TUSSEN MEI EN OKTOBER 2014 / FILMS MADE BETWEEN MAY AND OCTOBER 2014


50

Where

Technomeets

Culture

Mons 2015 Programme #0

MONS BRANCHÉE NUMÉRIQUE

FR

Le numĂ©rique est un axe important de la programmation. Mons 2015 en a mĂȘme fait le slogan de sa candidature auprĂšs de l’Europe – Where Technology Meets Culture – et il s’inscrit dans les objectifs de l’économie crĂ©ative qui se dĂ©veloppe dans la rĂ©gion et Ă  vue d’Ɠil, du cĂŽtĂ© de la gare de Mons, avec un quartier mixte en construction autour du MICX, l’impressionnant Centre des congrĂšs de l’architecte amĂ©ricain Daniel Libeskind. D’une poignĂ©e de start-up crĂ©Ă©es il y a dix ans dans le sillage de l’UniversitĂ© de Mons, elles sont aujourd’hui plus d’une centaine dans le sillage de Google, Microsoft et IBM. La Coupole numĂ©rique fĂ©dĂšre quant Ă  elle les acteurs du non-marchand. Et depuis 10 ans, le centre de formation technologique TechnocitĂ© a dĂ©jĂ  mis Ă  niveau quelque 50.000 Ă©tudiants. Le numĂ©rique engage aussi un nouveau type de mĂ©diation et de dĂ©mocratie directe entre l’individu et le monde. Le CafĂ© Europa s’est rapidement transformĂ© en cafĂ© philosophique interconnectĂ©. Un laboratoire oĂč manier les nouvelles technologies pour les comprendre, discuter de leur impact sur la sociĂ©tĂ© et partager ces dĂ©bats, en temps rĂ©el, avec d’autres interlocuteurs aux quatre coins de l’Europe. L’art numĂ©rique est aussi bien prĂ©sent avec des rĂ©sidences d’artistes et de commissaires internationaux, des expositions d’Ɠuvres originales entre rĂ©alitĂ© augmentĂ©e, expĂ©rience Ă  distance et interaction directe. Le numĂ©rique innerve encore plusieurs projets transversaux aussi divers que Mons Street reView, Ghost Road 2 de Fabrice Murgia, Radioscopies de MichĂšle Noiret, Amnesia de Jean-Michel Van Den Eeyden, en crĂ©ation au Festival VIA, Les Inattendues Ă  Tournai, Hypergothique, Les Ateliers de la citĂ© entre Mons, Bruxelles et Avignon, Les TransnumĂ©riques, 2015 Histoires de Mons 2015 ou que l’interconnexion du nouveau PĂŽle musĂ©al de Mons. Le futur, c’est maintenant.

© Ekiem Discart

logy


51

MONS DIGITAAL NL

Het digitale vormt een belangrijk aspect van de programmatie. Mons 2015 maakte er zelfs de slogan van voor zijn kandidatuur bij Europa: “Where Technology Meets Culture”. Het sluit aan bij de doelstellingen van de creatieve economie die in de regio een sterke ontwikkeling kent en die zienderogen groeit in de stationsbuurt van Bergen, met een gevarieerde nieuwe wijk rond het MICX, het indrukwekkende congrescentrum ontworpen door de Amerikaanse architect Daniel Libeskind. Wat tien jaar geleden nog een handvol start-ups was in het kielzog van de Universiteit van Mons, is inmiddels uitgegroeid tot meer dan honderd ondernemingen in het kielzog van Google, Microsoft en IBM. De Digitale Koepel verenigt dan weer de non-profit spelers. En de voorbije 10 jaar bracht het centrum voor technologische vorming TechnocitĂ© al zowat 50.000 studenten de nodige kennis bij. Het digitale zorgt ook voor een nieuw soort relatie en directe democratie tussen het individu en de wereld. Het CafĂ© Europa groeide al snel uit tot een onderling verbonden filosofisch cafĂ©. Een laboratorium waar men nieuwe technologieĂ«n gebruikt om ze te begrijpen, om van gedachten te wisselen over hun impact op de samenleving en om die debatten in realtime te delen met gesprekspartners in alle uithoeken van Europa. Ook de digitale kunst is er goed vertegenwoordigd met een parcours van originele werken tussen augmented reality, ervaring op afstand en rechtstreekse interactie. Het digitale is de motor van een heleboel transversale, erg diverse projecten. Zoals: Mons Street reView, Ghost Road 2 van Fabrice Murgia, Radioscopies van MichĂšle Noiret en Amnesia van Jean-Michel Van Den Eeyden, dat op het Festival VIA gecreĂ«erd wordt. Of nog, Les Inattendues in Doornik, Hypergothique, Les Ateliers de la citĂ© in Mons, Brussel en Avignon, Les TransnumĂ©riques, 2015 Histoires de Mons 2015. De digitale linken zijn ook erg belangrijk voor de nieuwe ‘museumpool’. De toekomst, die gebeurt gewoon hier en nu.

DIGITAL AMBITIONS EN

Mons 2015 has used digital technology as the slogan of its candidature to Europe, “Where Technology Meets Culture”, and is part of the objectives of the creative economy that is fostered in the region. CafĂ© Europa will be the epicentre and location of all digital experiences, including artistic ventures with Metro Europa, which presents a journey in original digital works.


52

26 12 09 12 2015 2015

ÂƠ Olivier Donnet

Revolution!

Mons 2015 Programme #0


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

53

FR

RENAISSANCE

La Renaissance, ce n’est pas que l’objectif de Mons 2015 pour la rĂ©gion. C’est aussi un retour sur son Ăąge d’or avec Roland de Lassus et Jacques Du Broeucq. Le musicien et l’architecte montois avaient Ă  leurs pieds les princes du 16e siĂšcle, Ă  commencer par Charles Quint... Au tour des Montois d’aujourd’hui : une Grande Clameur de 700 choristes amateurs et professionnels rĂ©unis devant Sainte-Waudru pour chanter Lassus. Au mĂȘme moment, lille3000 et la Nuit Blanche, Ă  Bruxelles, fĂȘtent aussi leur « Renaissance » avec cet art de dĂ©cloisonner la culture et d’impliquer tout un chacun. N’est-ce pas le mot d’ordre de Mon(s) IdĂ©al ? ChauffĂ©s toute l’annĂ©e, les jeunes vont maintenant prendre les clefs de la ville et leur destin en main. Saint Georges, revisitĂ© par les artistes contemporains au MAC’s, est avec eux ! Ah, si Verlaine avait vu ça ...

NL

HEROPLEVING

Een heropleving: dat is niet het enige dat Mons 2015 voor de streek nastreeft. Maar het is ook een terugkeer naar het gouden tijdperk van Orlandus Lassus en Jacques Du BrƓucq. Deze musicus en architect uit Mons werden geroemd door de heersers van de 16e eeuw, te beginnen met Karel V... Maar ook de Bergense bevolking van vandaag laat zich niet onbetuigd: 700 personen zullen op de trappen van de H. Waldetrudis collegiale kerk samenkomen om er La Grande Clameur te zingen, ter ere van Lassus. Op hetzelfde ogenblik viert ook lille3000 zijn “heropleving” door de cultuur nieuw leven in te blazen en daarbij Jan en alleman te betrekken. Is dat niet de slogan van Mon(s) IdĂ©al? Na een opwarming van een jaar is het de beurt aan de jongeren om de sleutels van de stad alsook hun toekomst in eigen handen te nemen. Mons 2016, al enig idee?

RENAISSANCE EN

The Renaissance is not only the region’s focus for Mons 2015; it also serves to signal a return to the golden era of Orlando di Lasso and Jacques Du BrƓucq. The Mons musician and architect had the princes of the 16th century at their feet, such as Charles V. Now it’s the people’s turn, all 700 of them, gathered at St Waudru’s church to sing La Grande Clameur to Lasso. At the same time, lille3000 is also celebrating its ‘Renaissance’ with this same approach of opening up culture to everyone. Is that not the objective of Mon(s) Ideal, My Ideal? After simmering all year round, young people are taking things into their own hands: the keys to the city as well as their destiny! Have you heard about Mons 2016?


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

54

PARFUM DE

RENAISSANCE

ENTRE LILLE, mons

© DR

ET BRUXELLES

Mons 2015 Programme #0


55

26 17 09 01 2015 2016

NL

LES FÊTES DU NOUVEAU MONDE

FR

Lille est un exemple pour Mons. Depuis qu’elle a Ă©tĂ© Capitale europĂ©enne de la Culture, en 2004, elle a continuĂ© Ă  capitaliser sur une offre, des infrastructures et des rĂ©seaux culturels qui en ont fait, en dix ans, une destination incontournable en Europe. Mons 2015 s’est donc naturellement associĂ©e Ă  RENAISSANCE qui perpĂ©tue cette irrĂ©sistible dynamique, Ă  l’image de la Renaissance du 16e siĂšcle... Au menu de cette nouvelle Ă©dition de lille3000 : parade d’ouverture, grandes expositions, mĂ©tamorphoses urbaines, incursions dans des citĂ©s aussi novatrices que Rio, Eindhoven ou Detroit, spectacles, do-it-yourself, lumiĂšres, design, fooding, dĂ©bats, etc. Des artistes du monde entier invitent aussi le public et la population Ă  reconquĂ©rir l’environnement urbain. Une tendance de fond que partage Renaissance, la 13e Ă©dition de la Nuit Blanche, Ă  Bruxelles, oĂč l’insolite, la crĂ©ation et l’atmosphĂšre festive rĂ©volutionnent votre quotidien.

FESTIVAL ART IN THE CITY RENAISSANCE LILLE : 26.09.15>17.01.16 MONS : 26.09.15>12.12.15 BRUSSELS: 03.10.15

FEESTEN VAN DE NIEUWE WERELD

Een open blik op de wereld, artistieke en technologische uitwisselingen: Renaissance, de nieuwe grote editie van Lille 3000 wil de vitaliteit van de wereld van vandaag in al haar facetten laten zien. Net als tijdens de renaissance van de 16e eeuw... Een openingsparade, grote tentoonstellingen, stadsmetamorfosen, voorstellingen, do-it-yourself, springkastelen, licht, design, food, debatten, originele events... Artiesten en belevenissen uit de hele wereld wachten op de inwoners en bezoekers van Mons, dat alles in een open en vrolijke sfeer. Wees klaar om samen met hen herboren te worden! Kunstenaars uit de hele wereld nodigen zowel het publiek als de bevolking uit om de stedelijke omgeving te heroveren. En dat is de rode draad die projecten als “Renaissance” en de 13e editie van de Nuit Blanche in Brussel met elkaar verbindt. Durf, creativiteit en een feestelijke sfeer kegelen gegarandeerd uw dagelijks leven ondersteboven.

EN

THE PARTIES OF THE NEW WORLD

Renaissance, great new edition of Lille 3000, has the mad ambition to present the vitality of today’s world. Opening parade, great exhibitions, urban metamorphoses, shows, do-it-yourself, inflatables, lights, design, food, debates, innovative events... Artists and experiences from around the world meet the public. Artists from all over the world invite the public and population to re-conquer the urban environment. A tendency that shares “Renaissance”, the 13th edition of Nuit Blanche, in Brussels, where the unordinary, the creation and the festive atmosphere revolutionize our everyday life.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

04 11 10 10 2015 2015

56

MUSIC EXHIBITION CONFERENCE PUBLICATION EVENT MONS INTRA MUROS + MECHELEN (20.09.2015)

UNE SEMAINE AVEC

ROLAND

© Isabelle Françaix

DE LASSUS VAN DE SINT WALDETRUDISKERK TOT DE CAFÉS NL VAN BERGEN

700 amateur-koorzangers voor de Sint-Waldetrudiskerk! Een opwindender eerbetoon aan Bergens beroemdste muzikant ooit, Orlandus Lassus (15311594), is nauwelijks denkbaar. Een 700 choristes amateurs et professionnels sur le pas de Sainte- sublieme stem, een ongeĂ«venaard polyfonist, schrijver van drinklieWaudru ! On ne saurait imaginer deren en spion; samen met plus excitante cĂ©lĂ©bration pour le Ockeghem en Josquin des PrĂ©s plus fameux musicien montois, maakte Lassus van Henegouwen Roland de Lassus (1531-1594). het epicentrum van de muzikale Voix sublime, polyphoniste hors renaissance... of hoe het geloof tot pair, artiste europĂ©en, auteur de uiting kan komen als een groep chansons Ă  boire et espion Ă  ses heures, Lassus, auprĂšs de ses com- stemmen die ten hemel stijgen. Voor mensen van vandaag klinkt pĂšres Ockeghem et Josquin des het als een vorm van contemplatie. PrĂ©s, a fait du Hainaut l’épicentre Een mystiek die het ensemble de la Renaissance musicale. La foi Musiques Nouvelles van 4 tot s’incarnait alors dans un faisceau 11 oktober in al haar vormen aan de voix s’élevant au ciel. Avec bod laat komen, van de vocale nos oreilles d’aujourd’hui, parlons simplement de contemplation. Une zuiverheid van Vox Luminis tot de onwaarschijnlijke cross-over van mystique dĂ©clinĂ©e sous toutes ses Sonic Lassus, van de “Grande formes, du 4 au 11 octobre, de la Clameur” bij wijze van opening tot puretĂ© vocale de Vox Luminis au improvisaties in de cafĂ©s van het cross-over improbable du Sonic stadscentrum. Voeg daarbij de Lassus de Musiques Nouvelles Ă  colloquia, de uitgave van boeken Sainte-Waudru. Sans oublier cette Grande Clameur en ouverture Ă  un en cd’s, en u begrijpt dat Lassus weer thuis is! « Barathon Lassus » et des impros dans les cafĂ©s du centre-ville de Mons et Malines. Ajoutez-y des colloques, des sorties de livres et de disques, et vous aurez compris que Lassus est de retour au bercail !

E NTRE SAINTE-WAUDRU ET LES CAFÉS FR DE MONS

Mons 2015 Programme #0

THE STAR OF THE RENAISSANCE PERIOD IS BACK IN MONS

EN

From 4 to 11 October 2015, artists and researchers pay homage to the Renaissance period’s ‘Prince of Musicians’, famous for his daring expressiveness and his polyphonic vocals. A native of Mons, with great skill Orlando di Lasso blended the sacred with the secular throughout the whole of his unconventional European career.


57

10 18 10 10 2015 2015

EXHIBITION CONFERENCE PUBLICATION EVENTS COLLÉGIALE SAINTE-WAUDRU / CHAPELLE DU BÉLIAN / CHÂTEAU DE BOUSSU

UNE SEMAINE AVEC

JACQUES DU

© Gregory Mathelot

BRƒUCQ

FR

LE MICHEL-ANGE DU NORD

N’est pas « MaĂźtre-Artiste » de l’empereur Charles Quint qui veut ! C’est pourtant le cas de l’architecte et sculpteur montois Jacques Du BrƓucq (vers 1500 – 1584), le « Michel-Ange du Nord ». Il sĂ©duit la Reine Marie de Hongrie et les chanoinesses de Sainte-Waudru qui le protĂ©geront de ses idĂ©es humanistes un peu trop inspirĂ©es... par la RĂ©forme protestante. Car l’art de Du BrƓucq trahit une nouvelle conception de l’Homme. Loin de la rigiditĂ© immobile du Moyen-Âge, ses sculptures vibrent dans la lumiĂšre et trahissent les mouvements de l’ñme. Du 10 au 18 octobre, des expositions partent sur ses traces, peu nombreuses, sauf au ChĂąteau de Boussu qui porte encore sa marque et accueille son musĂ©e et une exposition dĂ©diĂ©e aux arts de la table de la Renaissance. Et d’y reconstituer un banquet d’époque ! Entre autres colloques et publications scientifiques, (re)dĂ©couvrez cet art insaisissable qui a troublĂ© les grands de ce monde.

DE MYSTERIEUZE MEESTER KUNSTENAAR NL VAN KEIZER KAREL

Niet iedereen werd “Meesterkunstenaar” van Keizer Karel! Wie dat wel werd, was de Bergense architect en beeldhouwer Jacques Du BrƓucq (circa 1500 – 1584). Ook koningin Maria van Hongarije kon hij bekoren, naast de kanunnikessen van de Heilige Waldetrudis die hem zouden beschermen wegens zijn humanistische ideeĂ«n die te sterk beĂŻnvloed waren door... de Protestantse Reformatie. De kunst van Du BrƓucq verraadt een nieuw mensbeeld. Ver van de starre immobiliteit van de middeleeuwen lijken zijn beelden te trillen in het licht. Van 10 tot 18 oktober volgen tentoonstellingen in zijn niet meer zo talrijke sporen, zoals het kasteel van Boussu dat nog steeds zijn stempel draagt en onderdak biedt aan een museum en een tentoonstelling gewijd aan tafelkunst uit de Renaissance. Inclusief een banket uit die tijd! (Her)ontdek aan de hand van onder meer symposia en wetenschappelijke publicaties deze ongrijpbare kunst die de groten der aarde in vervoering bracht.

THE ENIGMA DU BRƒUCQ, CHARLES QUINT’S MASTER ARTIST

EN

Not everyone can claim to have been Emperor Charles V’s Master Artist! Such, however, was the lofty position reached by the Mons architect and sculptor Jacques Du BrƓucq (around 1500 to 1584). The superb surviving traces of this elusive genius are sought out in exhibitions, celebrations and symposiums at Boussu, Saint-Omer and Mons. There is even a recreated banquet from the period.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

58

18 17 10 01 2015 2016

EXHIBITION MUSEUM MAC’S – GRAND-HORNU MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 6/9€

L ’HOMME,

LE DRAGON ET LA MORT Manfred Sellink / Laurent Busine

COMMISSAIRES

NL

UN MYTHE, QUATRE ARTISTES FR CONTEMPORAINS

Venez dĂ©couvrir, Ă  travers diffĂ©rentes reprĂ©sentations de Saint Georges (peintures, sculptures, dessins, enluminures, etc.), comment l’image traditionnelle et la connaissance historique de ce saint offrent le singulier privilĂšge d’ĂȘtre un puissant moteur de l’imaginaire europĂ©en. Le succĂšs du culte de Saint Georges fut considĂ©rable et sa renommĂ©e s’est rĂ©pandue dans toutes les parties du monde chrĂ©tien. L’exposition interroge sa lĂ©gende face au dragon : le terreau des diffĂ©rents combats de l’homme contre des forces hostiles, mais aussi, et peut-ĂȘtre surtout, de l’homme contre lui-mĂȘme dans l’affirmation de son destin. Quatre artistes tĂ©moignent du sens toujours actuel de ce mythe : David Claerbout, Giuseppe Penone, Luc Tuymans et Angel Vergara Santiago.

Mons 2015 Programme #0

DE MAN, DE DRAAK EN DE DOOD

Ontdek aan de hand van verschillende afbeeldingen van Sint Joris (schilderijen, beeldhouwwerken, tekeningen, miniaturen, enz.), hoe de traditie van het beeld van deze heilige en de historische kennis die we erover hebben tot de unieke situatie hebben geleid dat hij een krachtige motor voor de Europese verbeelding is geworden. De verering van Sint Joris kende een aanzienlijk succes en zijn faam reikte tot in alle delen van de christelijke wereld. De tentoonstelling beschouwt de wijze waarop de legende van Sint Joris en de draak door tijdgenoten wordt gezien als een voedingsbodem voor de verschillende gevechten van de mens tegen vijandige krachten en, waarschijnlijk belangrijker, van de mens tegen zichzelf in de bevestiging van zijn lotsbestemming. Vier hedendaagse kunstenaars werden uitgenodigd om weer te geven hoe deze mythe tot op heden zijn volle betekenis heeft behouden: David Claerbout, Giuseppe Penone, Luc Tuymans en Angel Vergara Santiago.

© Archivio Penone

EN

THE MAN, THE DRAGON AND THE DEATH

Discover the history of the legend of St George slaying the dragon. By setting up an illuminating dialogue between artworks and their historical context, this exhibition shows how this saint’s iconography has always been a powerful driver of the European imagination.

COPROD. MAC’S, FONDATION MONS 2015, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, BELSPO AVEC / MET / WITH MUSEA BRUGGE


59

© BLJD (BibliothÚque Littéraire Jacques Doucet)

17 24 10 01 2015 2016

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) MA / DI / TUE > DIM / ZON / SUN – 10.00 > 18.00 9/12€ (TICKET COMBINÉ AVEC L’EXPOSITION PARADE SAUVAGE)

VERLAINE.

CELLULE 252 TURBULENCES POÉTIQUES

BERNARD BOUSMANNE

COMMIS. / CURATOR

VERLAINE, CEL NUMMER 252 POËTISCHE NL TURBULENTIE

U beleeft deze tentoonstelling als een epische roman die begint bij de ruzie tussen Arthur Rimbaud (1854-1891) en E T VERLAINE FR Paul Verlaine (1844-1896), en TIRA SUR RIMBAUD het geweerschot waarvoor deze Parcourez cette exposilaatste voor de rechtbank werd tion comme un roman Ă©pique qui veroordeeld. Het verhaal gaat commence par la dispute entre Arthur Rimbaud (1854-1891) et Paul daarna verder in de gevangenis van Mons, waar Verlaine tussen Verlaine (1844-1896), et le coup de feu qui fut Ă  l’origine du procĂšs 1873 en 1875 verschillende van judiciaire Ă  l’encontre de ce dernier. zijn meesterwerken schreef. Hierna Le rĂ©cit se dĂ©place ensuite vers la volgt u de schrijver na zijn vrijlating, prison de Mons, oĂč Verlaine a Ă©crit wanneer hij twintig jaar later naar BelgiĂ« terugkeert voor een reeks plusieurs de ses chefs-d’oeuvre, conferenties. Dit epos wordt geĂŻllusentre 1873 et 1875. Vingt ans treerd door meer dan tweehonderd aprĂšs sa libĂ©ration, l’écrivain est documenten, vaak weinig bekend of de retour en Belgique, pour une sĂ©rie de confĂ©rences. PrĂšs de 200 zelfs nog nooit openbaar gemaakt: documents illustrent cette Ă©popĂ©e, brieven, originele foto’s, tekeningen, schilderijen, beeldhouwwerken, pour la plupart peu connus ou mĂȘme jamais dĂ©voilĂ©s auparavant maar ook originele manuscripten en – lettres, photos originales, dessins, officiĂ«le documenten. peintures, sculptures, ainsi que des manuscrits originaux et des documents officiels.

VERLAINE, CELL N°252 POETIC EN TURBULENCE This exhibition can be explored like an epic novel, from the quarrel between Arthur Rimbaud and Paul Verlaine via the gunshot that led to the latter’s prosecution to Verlaine’s spell in Mons Prison. An epic tale illustrated with nearly two hundred documents, most of them little known, and some never revealed before.

VOIR AUSSI / ZIE OOK /LINKED 17.10.15 > 24.01.16 PARADE SAUVAGE / BAM PARTENAIRES / PARTNERS FONDATION MONS 2015, BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE, PÔLE MUSÉAL DE LA VILLE DE MONS, BELSPO


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4

12 15 11 11 2015 2015

60

PERFORMING ART MUTLIDISCIPLINARY WORKSHOP GASTRONOMY MAISON FOLIE

AILLEURS EN FOLIE PILSEN Roman Černík

© DR

COMMIS. / CURATOR

CHOU À LA CANNELLE

FR

Les Ailleurs en Folie ? 8 occasions de se tĂ©lĂ©porter dans 8 villes du monde... sans bouger de Mons puisque cela se passe Ă  la Maison Folie, point de chute de tous les visiteurs de Mons 2015 ! Cette atmosphĂšre familiale et festive sera bien plus qu’une Ă©vasion touristique. A chaque fois, un commissaire qui connaĂźt bien sa ville aura proposĂ© les artistes les plus pertinents pour la reprĂ©senter. Il en va ainsi du fameux thĂ©Ăątre de marionnettes de l’Alfa Theatre ou du rock’n’roll Ă©nergĂ©tique du groupe KnĂ­ry de Pilsen, en TchĂ©quie, qui partage avec Mons le titre de Capitale europĂ©enne de la Culture. Le spectacle « Twins Pilsen/Mons » rĂ©unit d’ailleurs deux artistes de lĂ bas et deux d’ici pour jouer le jeu de l’identitĂ© et de l’altĂ©ritĂ©. Profitez-en pour prendre votre premiĂšre leçon de tchĂšque, entre autres ateliers, et tenter le boudin noir ou le chou Ă  la cannelle avec... une vraie Pilsener au fĂ»t !

Mons 2015 Programme #0

DE WERELD OP BEZOEK NL PILSEN

De Wereld op Bezoek? Dat zijn 8 kansen om uzelf te teleporteren naar 8 wereldsteden... zonder Bergen te verlaten, want alles vindt plaats in het Maison Folie, pleisterplaats van alle bezoekers aan Mons 2015! De gezellige en feestelijke sfeer heeft veel meer te bieden dan een doorsnee toeristisch uitje. Telkens laat een curator die zijn stad goed kent die stad vertegenwoordigen door de meest relevante kunstenaars. Zo is er onder meer het fameuze poppentheater Alfa Theatre of de energieke rock-’nroll van de band KnĂ­ry uit Pilsen, TsjechiĂ«, dat met Mons de titel van Europese culturele hoofdstad deelt. In de voorstelling Twins Pilsen/Mons spelen twee artiesten van ginds en twee van hier samen het spel van identiteit en anders-zijn. Maak van de gelegenheid gebruik om uw eerste Tsjechische woorden te leren, naast andere workshops, en proef van bloedpens of kool met kaneel... met een echte Pilsener van het vat!

HOME AND AWAY PILSEN

EN

Discover the Alfa Theatre’s famous puppet theatre and the vigorous rock’n’roll sound of the Kníry group from Pilsen, in the Czech Republic, which shares with Mons the title of Culture’s European capital. The Twins Pilsen/Mons show gathers artists from here and there. You may also have your first Czech language lesson, with a real Pilsener in your hand!

28 > 01.02 LILLE 19 > 22.02 LONDON 16 > 26.04 CASABLANCA 07 > 17.05 MILANO 18 > 28.06 MELBOURNE 17 > 27.09 MONTRÉAL/QUÉBEC 15 > 25.10 TOKYO 12 > 15.11 PILSEN AVEC / MET / WITH ALFA THÉÂTRE, KNÍRY, DRAMA CENTRE JOHAN, PETRA HAUEROVÀ, KATEƘINA SACHROVÁ, FACULTÉ DE LA BOHÊME OCCIDENTALE, WHAT’S YOUR FAVORITE NUMBER, DEBBI LOVE, VACLAC GREIF, VLADIMIR SOSNA, MILENA JELINKOVA, PETRA HAUEROVA,...


61

25 27 01 12 2015 2015

WORKSHOP CONFERENCE MONS INTRA MUROS MON(S) IDÉAL 13.02.15 > 31.12.15 « EN MARCHE ! » WEEKEND MON(S) IDÉAL 27 > 29.11.15 CONCERT MUTLIDISCIPLINARY FÊTE FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY 12.12.15

Mon(s) Idéal

+ FĂȘte de CLÔTURE © Quentin TOP

(THE END)

TU ES JEUNE ? ENGAGE-TOI !

FR

Jeune dans ton corps, jeune dans ta tĂȘte ? Saute Ă  pieds joints dans Mons 2015 ! C’est Ă  toi, et aux jeunes en gĂ©nĂ©ral, de donner le sens de tout ce ramdam crĂ©atif. En fĂ©vrier, le projet Mon(s) idĂ©al sera inaugurĂ© lors d’un grand week-end festif. Tout au long de l’annĂ©e, un programme complet de workshops et d’activitĂ©s te sera proposĂ©. Fabrique ton « kit de manifestant », fais un stage de cuisine sauce engagĂ©e (Ă©picĂ©e !), deviens hacker politique. Bref, manifeste-toi en 2015 pour prendre les clefs de la ville en 2016 et inventer ton avenir. C’est aussi ça la culture. Et surtout, n’oublie pas : Mons 2015, c’est avant tout une big fiesta. La fĂȘte c’est du dĂ©but Ă  la fin. Scoop : le 12 dĂ©cembre, c’est DaphnĂ© Cornez et Fabrice Bollen, les deux Belges qui ont organisĂ© la fĂȘte d’ouverture du Mondial 2014 au Stade de SĂŁo Paulo, qui orchestreront la clĂŽture de cette annĂ©e de folie... Tu seras donc entre de bonnes mains pour cette vibrante communion en forme d’immense « merci ». Ciao !

JONGEREN ZORGEN VOOR NL EEN REVOLUTIE!

Jong van lichaam, jong van geest? Spring dan met beide voeten in Mons 2015! Het is aan jou, en aan alle jongeren in het algemeen, om echt iets te maken van deze creatieve uitspatting. In februari gaat Mon(s) idĂ©al van start met een groot feestweekend. Het hele jaar lang kan je genieten van een compleet programma met verschillende workshops en activiteiten. Workshops rond politieke slogans en affiches, stages in geĂ«ngageerde rap, conferenties met militanten, introducties tot de filosofie voor de jongsten... Maak je eigen “manifestantenkit”, volg een kookstage met een geĂ«ngageerd sausje (pittig!) of word politiek hacker. Kortom: laat jezelf in 2015 gelden om in 2016 de stad over te nemen en je eigen toekomst te creĂ«ren. Want dat is ook cultuur. En vergeet vooral niet: Mons 2015 is bovenal een big fiesta! Met de openingsfuif, de electroscĂšne in de Alhambra en een jaar vol feestgedruis loop je geen kans om je te vervelen!

YOUNG PEOPLE STAND UP!

EN

Political slogans and posters workshops, engaged rap courses, conferences and military cooking classes... From February onwards, young people will be assembling their own ‘demonstrator’s kit’, with a view to seizing the keys to the city in 2016. And don’t forget that with the opening party, the Alhambra electro venue and the generally supercharged atmosphere, Mons 2015 is also one big fiesta!

FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST /  FINAL PARTY FABRICE BOLLEN PRODUCTEUR CRÉATIF, COMPAGNIE ART&FACTO SNC (CHARLEROI)


62

Mons 2015 on

tour

Mons 2015 Programme #0

FR

MONS 2015  DE MAUBEUGE À MALINES

AprĂšs avoir amorcĂ© le mouvement, Mons cĂšde en partie le relais Ă  22 institutions culturelles partenaires et Ă  18 villes dans ses bassins de vie limitrophes. Le Nord de la France, avec Maubeuge, Valenciennes et Lille ; LiĂšge, Namur, Bruxelles, Bruges, Courtrai, Ostende, Malines ou Gand, sans oublier les villes du Hainaut, de Charleroi Ă  la Wallonie picarde (rĂ©gion de Tournai), les 12 communes de MonsBorinage au complet et Merbes-le-ChĂąteau. Parmi ces derniĂšres, la Wallonie picarde, Soignies, Thuin, Le RƓulx, La LouviĂšre et plusieurs entitĂ©s ont acceptĂ© de coproduire quantitĂ© d’évĂ©nements sur base du systĂšme ingĂ©nieux de cofinancement qui leur avait Ă©tĂ© proposĂ©. Pour chaque demi-euro par habitant, cotisĂ© chaque annĂ©e par ces communes, la Fondation Mons 2015 s’est ainsi engagĂ©e Ă  apporter une somme Ă©quivalente. Au final, des projets foisonnants et de qualitĂ©. Il s’agit lĂ  encore pour Mons d’éprouver finement les spĂ©cificitĂ©s socioculturelles de chacun de ses partenaires directs ou potentiels et d’engager avec lui une relation au long cours qui ait du sens, dans un rĂ©seau rĂ©gional et transfrontalier Ă©largi et renforcĂ©. Ainsi, durant toute l’annĂ©e 2015, institutions, artistes, acteurs culturels et habitants allumeront des feux montois aux quatre coins de ce vaste territoire qui verra les publics voyager de ville en ville, au rythme de la Capitale europĂ©enne de la Culture.


63

NL

MONS 2015 VAN RIJSEL NAAR MECHELEN

Nadat Bergen de beweging op gang heeft gebracht, geeft de stad de stok gedeeltelijk door aan 22 culturele partnerinstellingen en 18 naburige steden. Het noorden van Frankrijk, met Maubeuge, Valenciennes en Rijsel; Luik, Brussel, Brugge of Gent, en niet te vergeten, de steden van Henegouwen, van Charleroi tot Wallonie picarde (regio Doornik), de 12 gemeenten van de Borinage en Merbes-leChùteau. Van die laatste gingen Wallonie picarde, Soignies, Thuin, Le Roeulx en la LouviÚre akkoord om samen heel wat evenementen te realiseren op basis van het ingenieuze systeem van gezamenlijke financiering dat hen werd voorgesteld. Voor elke halve euro per inwoner die de gemeenten jaarlijks bijdragen, engageerde de Stichting Mons 2015 zich om een equivalent bedrag bij te dragen. Dit leidt tot rijke en kwaliteitsvolle projecten. Het komt er nu voor Bergen op aan de specifieke sociaal-culturele kenmerken van elk van zijn rechtstreekse of potentiële partners nauwkeurig te ervaren en met hen een langdurige en zinvolle relatie aan te knopen binnen een sterk, uitgebreid, regionaal en grensoverschrijdend netwerk. Instellingen, artiesten, culturele spelers en inwoners zullen zo het hele jaar 2015 een Bergens licht laten schijnen over alle uithoeken van dit enorme grondgebied, terwijl bezoekers van stad naar stad zullen reizen op het ritme van de Europese culturele hoofdstad.

EN

MONS 2015, FROM FRANCE TO FLANDERS

After starting the movement, Mons passes on the baton to 22 cultural partner institutions and to 18 towns in its neighbouring living areas. Northern France, with Maubeuge, Valenciennes and Lille; LiĂšge, Brussels, Bruges or Ghent, not to mention towns in the Hainaut, from Charleroi to the Walloon part of Picardie (Tournai region), all 12 municipalities of the Borinage and Merbes-le-ChĂąteau. A real big bang!


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA

24 31 01 03 2015 2015

64

27.01.15

FESTIVAL DE LIÈGE

> 30.01.15

THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE

C’est Ă  Mons que s’ouvre le Festival de LiĂšge ! Deux spectacles venus d’ailleurs vous plongent dans leurs eaux subversives. En danse, la bande de CoupĂ©-DĂ©calĂ© envahit un thĂ©Ăątre de leurs dĂ©hanchĂ©s bling bling. En thĂ©Ăątre, les derniĂšres semaines de la vie de Salvador Allende sont rĂ©Ă©crites par une Ă©quipe de communicants... Explosif ! Het Festival van Luik opent NL in Bergen! Twee voorstellingen van de andere kant van de wereld dompelen u onder in subversieve ideeĂ«n. CoupĂ©-DĂ©calĂ© overdondert met een dansvoorstelling over blingbling. En in het theater worden de laatste weken van Salvador Allende herschreven door een team van communicatiespecialisten... Explosief ! FR

21.09.14 > 18.06.15

23.10.14 > 19.04.15

04.11.14 > 11.12.15

NAPOLÉON PROTECTEUR DES ARTS EXHIBITIONS MUSEUM MUSÉE FRANÇOIS DUESBERG

LA MER EXHIBITIONS MUSEUM OSTENDE

UN PAS DE CÔTÉ FESTIVAL LA FABRIQUE DE THÉÂTRE

17.11.14 CLUB DE LECTURE > 02.07.15

AVEC / MET / WITH GOETHE INSTITUT

06.12.14

ARNE QUINZE. WOODEN INSTALLATION

LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS

14.12.14

LA PHRASE

> 19.12.15

LITERATURE TRAILS PARCOURS EN VILLE MONS INTRA MUROS

AVEC / MET / WITH KARELLE MENINE, RUEDI BAUR

15.01.15

SLAMONS & FRIENDS LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S.

24.01.15

FÊTE D’OUVERTURE - OPENING + AFTER PARTIES

LiĂšge Festival opens in Mons! EN Two performances from distant climes will immerse you in their subversive waters. Dance: the CoupĂ©-DĂ©calĂ© group will be invading the stage with their glitzy hip-swaying. In the theater the final weeks of Salvador Allende’s life rewritten by a team of communication specialists... Super-charged!

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS AVEC / MET / WITH CIE CARABOSSE, GROUPE LAPS, CÉDRIC VERDURE, DIRTY MONITORS, HET PAKT, M. ZO, L’ORCW, ART POINT M..., ETC

MONS STREET REVIEW

> 31.12.15

DIGITAL

24.01.15

HYPERGOTHIQUE TRANSPARENT

> 26.04.15

24.01.15

EXHIBITION MUSEUM SAINTE-WAUDRU

MONS SUPERSTAR ! DES IDÉES ET DES HOMMES

> 12.04.15

EXHIBITION MUSEUM ANCIENS ABATTOIRS

25.01.15

RANGE TA CHAMBRE (VAN GOGH)

> 17.05.15

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)

Mons 2015 Programme #0

© Pierre Sasso

24.01.15


65

FESTIVAL DE LIÈGE COUPÉ-

DÉCALÉ THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE

Avec CoupĂ©-DĂ©calĂ©, la chorĂ©graphe sud-africaine Robyn Orlin et le danseur camerounais James CarlĂšs vous bousculent avec humour et cruautĂ© en Ă©tudiant la culture des Afro-EuropĂ©ens... Un spectacle Ă  double face, guerrier et ludique, autour de l’histoire de la SAPE (SociĂ©tĂ© des Ambianceurs et des Personnes ElĂ©gantes). NL Met CoupĂ©-DĂ©calĂ© overdonderen de Zuid-Afrikaanse choreograaf Robyn Orlin en de Kameroense danser James CarlĂšs u met humor en wreedheid terwijl ze de cultuur van de AfroEuropeanen onderzoeken... Een voorstelling met twee gezichten, krijgslustig en speels, over de geschiedenis van de SAPE (SociĂ©tĂ© des Ambianceurs et des Personnes ElĂ©gantes). FR

© Pierre Sasso

Choreographed by Robyn Orlin EN from South Africa and danced by James CarlĂšs from Cameroon, CoupĂ©-DĂ©calĂ© leaves you all shook up with its humorous yet cruel analysis of Afro-European culture... A double-sided performance, belligerent and playful, focused on the history of the SAPE (SociĂ©tĂ© des Ambianceurs et des Personnes ÉlĂ©gantes (The Society of Ambiance-Makers and Elegant People),...).

30.01.15

FESTIVAL DE LIÈGE

L A IMAGINACIÓN DEL FUTURO

THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE

Avec La imaginaciĂłn del futuro, l’histoire est malmenĂ©e sur la scĂšne. Le 11 septembre 1973, Salvador Allende, PrĂ©sident de la RĂ©publique du Chili, prononce son dernier discours public avant d’ĂȘtre acculĂ© au suicide par les factions de Pinochet. Mais imaginez un instant qu’Allende ait Ă©tĂ© entourĂ© d’une Ă©quipe de « communicants » d’aujourd’hui. Met La imaginaciĂłn del NL futuro krijgt de geschiedenis ervanlangs op scĂšne. Op 11 september 1973 geeft de Chileense president Salvador Allende zijn laatste publieke toespraak, voor hij door de wachten van Pinochet tot zelfmoord wordt gedreven. Maar stelt u zich even voor dat Allende was omringd door een team van hedendaagse “communicatiespecialisten”... FR

EN With La imaginación del futuro, history takes a knocking on stage. On 11 September 1973, Salvador Allende, President of the Republic of Chile, delivered his final speech in public before being driven to suicide by the Pinochet factions. Now try to imagine Allende being surrounded by a team of present-day «communication specialists».

© Caro Roa

27.01.15


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA

28.01.15

06.02.15

EN FOLIE

MAISON

AILLEURS LILLE > 01.02.15 FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI

Lille, berceau des Maisons Folie, inaugure logiquement le premier des 8 Ailleurs en Folie de 2015. Bienvenue dans un palais des glaces dĂ©formantes de 500 mÂČ, dans la chambre de Peau d’ñne, dans un mandala composĂ© de 4000 figurines en rĂ©sine ou dans la performance entre art et mode de Fanny Bouyagui. Vous serez sens dessus dessous. DE WERELD OP BEZOEK NL – LILLE  Lille, bakermat van de Maisons Folie, mag logischerwijze het startschot geven voor de acht edities van De Wereld op Bezoek 2015. Welkom in een spiegelpaleis van 500 mÂČ, in de kamer van Ezelshuid, in een mandala bestaande uit 4000 wassen figuren of bij de performance tussen kunst en mode van Fanny Bouyagui. U zult er helemaal ondersteboven van zijn! FR

HOME AND AWAY – LILLE  Lille, the birthplace of the Maisons Folie, is opening the first of the 8 Home and Away events of 2015. Welcome to a 500 mÂČ hall of distorting mirrors. Welcome to the room of Donkeyskin, a famous French fairytale; and welcome to a mandala made from 4,000 resin figures, or to a performance by Fanny Bouyagui, somewhere between the worlds of fashion and art. Enough to turn you truly topsy-turvy.

© Art Point M

EN

Mons 2015 Programme #0

66

FAITS > 12.12.15

THEATRE MONS INTRA-MUROS

SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON DEMAND

Avec Faits Maison, vous FR rĂ©unissez chez vous votre famille, vos amis et un ou deux comĂ©diens. Ces artistes vous prĂ©sentent une Ɠuvre et jouent leur scĂšne fĂ©tiche sans laquelle ils n’auraient pu faire ce mĂ©tier. Si ça leur plaĂźt, vos amis et vos proches peuvent Ă  leur tour les inviter chez eux, et ainsi de suite. Met Faits Maison ontvangt NL u bij u thuis uw familie, uw vrienden en Ă©Ă©n of twee acteurs. Die laatste stellen een werk aan u voor en spelen de scĂšne die o zo belangrijk voor hen is, de scĂšne zonder welke ze dit beroep niet hadden kunnen doen. Uw enthousiaste vrienden kunnen op hun beurt de acteurs bij hen thuis uitnodigen, enzovoort. EN With Home-Made, you get together with your family, your friends and a couple of actors at your home. The artists present a piece to you and act out their favourite scene, the one without which they couldn’t have been artists. If your friends and family like it, they can then invite the artists to their place, and so on...


67

25.01.15

19.02.15

VAN GOGH AU BORINAGE LA NAISSANCE D’UN ARTISTE

AILLEURS

> 17.05.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS) COMMIS./CURATOR SJRAAR VAN HEUGTEN

EN FOLIE

LE MONDE À L’ENVERS CARNAVAL & MASCARADES D’EUROPE 25.01.15 ET DE MÉDITERRANÉE

LONDRES > 22.02.15

> 28.06.15

EXHIBITION MUSEUM MUSÉE INTERNATIONAL DU CARNAVAL

FESTIVAL MAISON FOLIE

& DU MASQUE, BINCHE

26.01.15

MONS À PETITS PAS

COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET FOR ARSTADMIN AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)

> 28.02.15

EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES

Shocking ! Pour le second FR de ses huit « Ailleurs », la Maison Folie devient londonienne sans limer aucune excentricitĂ©. Comme si vous y Ă©tiez : un working men’s club avec ses jeux de flĂ©chettes, ses tables en formica et ses rideaux lamĂ©s. Mais c’est aussi le labo d’une culture londonienne en pleine incubation et l’antre de toutes les performances. Ready for the Working Mons Club ? DE WERELD OP BEZOEK – NL LONDEN  Shocking! Voor de tweede van acht edities “De Wereld op Bezoek” gaat het Maison Folie helemaal de Londense toer op, met alle bijbehorende excentriciteit. Alsof u er echt was: een working men’s club met dartsborden, formica tafels en lamellengordijnen. Maar dit is ook het labo van een Londense cultuur in volle ontwikkeling, de plek waar alle performances thuis zijn. Ready for the Working Mons Club?

27.01.15 FESTIVAL DE LIÈGE > 30.01.15

THEATRE DANCE THÉÂTRE LE MANÈGE

AILLEURS EN FOLIE 28.01.15 LILLE > 01.02.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR FANNY BOUYAGUI

YATRA – ANDRES MARIN KADER ATTOU ET LES MUSISIENS 28.01.15 DU RAJASTHAN

> 29.01.15

DANCE MANÈGE MAUBEUGE

> 01.02.15

FESTIVAL ET INCLASSABLE GENT

29.01.15 FESTIVAL DES LUMIÈRES 31.01.15 LA CHAUMIÈRE > 27.09.15

ART IN THE CITY JARDIN DU MAYEUR

02.02.15 L ES INFILTRÉS

> 30.10.15

THEATRE YOUTH MONS BORINAGE

FEMMES, FEMMES, FEMMES ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 06.02.15 DE WALLONIE

MUSIC HÔTEL DE VILLE

WEEK-END EN FOLIE

> 08.02.15

ART CONCEPT GROUP / ACCESS

Cor blimey! For the second of EN its eight-part ‘Home and Away’ series, the Maison Folie has turned Londoner, with no eccentricity spared. It’s as though you were really there: a working men’s club complete with darts, formica tables and lamĂ© curtains. But this is also an incubator for a fast-breeding London culture and a hot-bed for performance art. Ready for the Working Mon’s Club?

06.02.15 CARNAVALESQUE FESTIVAL MAISON FOLIE

06.02.15 FAITS MAISON > 12.12.15

THEATRE MONS INTRA-MUROS

SUR DEMANDE / OP VRAAG / ON DEMAND

09.02.15 LE MALADE IMAGINAIRE THEATRE MAUBEUGE

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING MICHEL DIDYM

10.02.15 LE TRAMWAY DES ENFANTS

> 13.02.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PHILIPPE BLASBAND, PIERRE SARTENAER

© Felicia Crawshaw

> 10.02.15


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA

SLAMONS&FRIENDS 12.02.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S.

13.02.15

MON(S) IDÉAL LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION !

YOUTH

14.02.15 VOIR CLAIR > 17.05.15

EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES

JEAN-MARIE MAHIEU

15.02.15

OPENING LES JEUNES FONT LA RÉVOLUTION !

YOUTH

AILLEURS EN FOLIE

19.02.15 LONDRES

> 22.02.15 FESTIVAL MAISON FOLIE COMMIS. / CURATOR MARIE THÉVENET FOR ARSTADMIN AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)

LA VIE PASSIONNÉE DE VINCENT VAN GOGH (LUST FOR LIFE) 20.02.15 FESTIVAL DU FILM D’AMOUR

CINEMA THEÂTRE ROYAL DE MONS

20.02.15 MICHAEL CLARK COMPANY

DANCE MAUBEUGE

21.02.15 HOLLYWOOD AU PIED DU TERRIL >17.05.15

EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS

COMMIS. / CURATOR PHILIPPE REYNAERT

SOIRÉE D’HOMMAGE TRIBUTE TO MELINA MERCOURI

CINEMA

23.02.15

26.02.15 SOUFRE > 27.02.15

THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANEGE

27.02.15 WEEK-END EN FOLIE ATOUTATTOO

> 01.03.15 FESTIVAL MAISON FOLIE AVEC / MET / WITH MARTINE DESSY, JULIE MOULIN, ALISSON LEPAGE, FRANCIS DELANATIVITÉ, L’ASSOCIATION SPIRALE, ETC.

68

21.02.15

HOLLYWOOD AU PIED

DU TERRIL >17.05.15

EXHIBITION CINEMA ANCIENS ABATTOIRS

COMMIS. / CURATOR PHILIPPE REYNAERT

60 ans avant la tenue de l’exposition Van Gogh au Borinage, Vincente Minnelli et Kirk Douglas tournent La Vie PassionnĂ©e de Vincent van Gogh Ă  Wasmes, Hornu et Saint Ghislain, sur les lieux mĂȘmes qui avaient vu Ă©voluer le peintre 75 ans auparavant. Revivez ces 10 journĂ©es de tournage qui ont amenĂ© Hollywood au pied du terril ! HET OUDE SLACHTHUIS NL (KOELKAST)  Hollywood aan de voet van de slakkenberg. 60 jaar voor de tentoonstelling Van Gogh in de Borinage zijn deuren opende, draaiden Vincente Minnelli en Kirk Douglas Lust for Life – een film over het leven van Vincent van Gogh – in Wasmes, Hornu en Saint Ghislain, op dezelfde plaatsen waar de schilder, 75 jaar daarvoor, een deel van zijn leven doorbracht. Herbeleef deze 10 draaidagen, die Hollywood tot aan de voet van de slakkenberg brachten! FR

THE FORMER SLAUGHTERHOUSE (COLD ROOM) Hollywood at the foot of the slag heap 60 years before the exhibition Van Gogh in the Borinage, Vincente Minnelli and Kirk Douglas filmed Lust for Life in Wasmes, Hornu and Saint Ghislain, in the places that had been the painter’s haunts 75 years earlier. Relive the ten-day shoot that brought Hollywood to the foot of the slagheap. EN

L’OMBILIC DU RÊVE FÉLICIEN ROPS/ALFRED KUBIN/ 28.02.15 MAX KLINGER/ARMAND SIMON EXHIBITION MUSEUM MUSÉE ROYAL DE MARIEMONT

© Rino Noviello

> 31.05.15

Mons 2015 Programme #0


69

22.03.15

ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 PIANOS ! ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 05.03.15 DE WALLONIE

SHANTI! SHANTI!

MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS

SLAMONS&FRIENDS 05.03.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

COLLECTIF ENV.I.E.S.

WEEK-END EN FOLIE

> 08.03.2015

ART2

MUSIC THÉÂTRE ROYAL

Aqua, Wasser, water, dlo, agua... Peut-on vivre d’amour et d’eau fraüche ? Les Jeunesses Musicales de Mons-Borinage et la chorale bruxelloise Shanti ! Shanti ! chantent l’eau vive, l’amour et la passion dans toutes les langues. Aqua, Wasser, water, su, NL maim, voda, dlo, gui, djour, agua... Water in alle talen als bron van leven en vruchtbaarheid. Kan men leven op liefde en water? Het is een van de vragen die het Festival van Vlaanderen voorlegde aan het Brusselse koor Shanti! FR

PERFORMANCE MAISON FOLIE

06.03.15 N’IMPORTE QUOI D’AUTRE FESTIVALS MAISON FOLIE

12.03.15 CAFÉ EUROPA >19.12.15

12.03.15 > 25.03.15

DIGITAL COLLABORATIVE MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA)

FESTIVAL VIA + CAFÉ EUROPA FESTIVAL DIGITAL PERFORMING ART THÉÂTRE LE MANÈGE/ MAISON FOLIE/MUNDANEUM (CAFÉ EUROPA)/MONS INTRA MUROS/

Aqua, Wasser, water, dlo, agua... EN Can we live on love and fresh water? The Musical Youths of Mons-Borinage and the Shanti! Shanti! Brussels choir sing about living water, love and passion in every language.

THÉÂTRE ROYAL / MAUBEUGE

FESTIVAL VIA

> 14.03.2015

MICHÈLE NOIRET

12.03.15 RADIOSCOPIE THEATRE DANCE CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE

FESTIVAL VIA NOUVEAUX CINÉMAS

> 22.03.15

EXHIBITION DIGITAL MAUBEUGE

12.03.15

ROPS/FABRE. 14.03.15 FACING TIME > 30.08.15

EXHIBITION MUSEUM NAMUR

LA SALLE DES PENDUS CHRISTIAN BOLTANSKI

>16.08.15

EXHIBITION MUSEUM MAC’S

FESTIVAL VIA

>18.03.15

JEAN-MICHEL VAN DEN EEYDEN

FESTIVAL VIA

> 18.03.15

SOPHIE PEREZ, XAVIER BOUSSIRON

15.03.15

16.03.15 AMNÉSIA

THEATRE MAISON FOLIE

17.03.15 BIOPIGS

EUROPEAN CONTEMPORARY ORCHESTRA (ECO)

MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE

FESTIVAL VIA MURS. FURA DELS BAUS

> 20.03.15

THEATRE DIGITAL MAUBEUGE

19.03.15

© Sander Buyck

17.03.15

THEATRE MAUBEUGE


SAISON / SEIZOEN / SEASON 1 AGENDA

FESTIVAL VIA HIROAKI UMEDA

> 21.03.15

DANCE DIGITAL MAUBEUGE

FESTIVAL VIA CHILDREN OF NOWHERE

19.03.15 20.03.15 > 22.03.15

20.03.15

THEATRE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE

FABRICE MURGIA & CIE ARTARA

GRAND OUEST LES GENS...ICI

> 21.03.15 FESTIVAL COLLABORATIVE BOUSSU CENTRE (MAISON COMMUNALE ET LE PARC DU CHÂTEAU)

WEEK-END EN FOLIE 20.03.15 FESTIVAL VIA > 23.03.15

THEATRE DIGITAL YOUTH MAISON FOLIE

VOILÀ L’ÉTÉ LE GRAND LARGE 21.03.15 TERRITOIRE DE LA PENSÉE > 26.08.15

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS

22.03.15 SHANTI! SHANTI!

MUSIC THÉÂTRE ROYAL

SLAMONS AND FRIENDS LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

27.03.15 > 29.03.15

PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S.

MOZART – BRAHMS EN CHAMBRE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 27.03.15 DE WALLONIE

MUSIC HÔTEL DE VILLE – MONS

WEEK-END ARTIVISTE ART ENGAGÉ

> 29.03.15

FESTIVAL ALHAMBRA / ARTSÂČ / MONS INTRA MUROS

28.03.15

LIKE I DISLIKE (COLLECTIF TOUCHIC)

27.03.15

> 24.05.15

EXHIBITION MUSEUM LE MAGASIN DE PAPIER

31.03.15

UNE SOIRÉE AVEC DOMINIQUE BLANC LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE

27.03.15

SL AMONS AND

FRIENDS LE SL AM

DANS TOUS SES ÉTATS > 29.03.15 PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S.

Durant tout un week-end, des slameurs venus des trois rĂ©gions de Belgique et des quatre coins de l’Europe s’affronteront lors d’un tournoi international de joutes verbales dans une ambiance de folie mais toujours conviviale ! Spectacles, scĂšne ouverte ou encore exposition seront autant d’occasions de vous faire dĂ©couvrir l’univers unique du slam ! SLAM POËZIE IN ALLE NL STATEN  Een heel weekend lang meten “slammers” vanuit de drie Belgische gewesten en alle hoeken van Europa zich in een internationaal verbaal steekspel, in een waanzinnige maar ĂŒbergezellige sfeer! Voorstellingen, een vrij podium en een tentoonstelling: gelegenheid genoeg om de unieke wereld van de slam poĂ«zie te ontdekken! FR

SLAM IN ALL ITS FORMS  For EN an entire weekend, slammers from all three regions of Belgium and all four corners of Europe will compete in an international tournament of verbal jousting, in a lively but always friendly atmosphere. Shows, an open stage session and an exhibition will give you plenty of opportunities to discover the unique world of slam.

© Vincent juste Vincent

70

Mons 2015 Programme #0


71

WEEK-END

UNE SOIRÉE

ART ENGAGÉ

DOMINIQUE

ARTIVISTE

> 29.03.15 FESTIVAL ALHAMBRA / ARTSÂČ / MONS INTRA MUROS

L’art pose question : peut-on dĂ©fendre un point de vue politique Ă  travers la crĂ©ation ? Afin d’y rĂ©flĂ©chir activement, Mon(s) IdĂ©al propose des concerts de chanson contestataire, des performances manifestantes, des ateliers et expositions d’affiches politiques ou un grand dĂ©bat public. Kunst wordt in vraag geNL steld: is het mogelijk om een politiek standpunt creatief te verdedigen? Om hierover actief na te denken, worden in het kader van Mon(s) IdĂ©al diverse evenementen georganiseerd waaronder concerten met strijdliederen, demonstratie-performances, workshops en tentoonstellingen rond politieke affiches en een groot publiek debat. FR

Art asks the difficult question: EN can you defend a political viewpoint through creativity? In order to actively reflect on this matter, Mon(s) Idéal, my ideal organises protest song concerts, activist performances, political poster workshops and exhibitions and a public debate.

© Quentin TOP

31.03.15

AVEC

BL ANC

LITERATURE THÉÂTRE LE MANÈGE

La comĂ©dienne Dominique Blanc choisit des textes d’auteurs belges : elle nous lit Verlaine, Rimbaud, Verhaeren, Fernand Dumont, Marguerite Bervoets ou Achille ChavĂ©e. Dans l’intimitĂ© du ThĂ©Ăątre le ManĂšge avec pour seule scĂ©nographie, la lumiĂšre... Actrice Dominique Blanc NL kiest teksten van Belgische auteurs: ze leest voor uit werk van Verlaine en Verhaeren, Fernand Dumont of Achille ChavĂ©e. In de intieme sfeer van een decorloos theater in Le ManĂšge, en met de kinderen van de Borinage in het Maison Losseau. FR

Actress Dominique Blanc selects EN texts by Belgian writers, with readings from Verlaine, Rimbaud, Verhaeren, Fernand Dumont, Marguerite Bervoets, Achille Chavée and others. A reading in the intimacy of the Théùtre du ManÚge, with no props but the light...

© Marcel Hartmann

27.03.15


72

FR

Tous

artistes com-

plices !

LES 6 PERSONNALITÉS DE MONS 2015

Mons 2015, c’est un rĂȘve tissĂ© minutieusement par des centaines d’artistes d’ici et d’ailleurs. Parmi eux, 6 personnalitĂ©s d’envergure ont acceptĂ© d’embarquer les Montois dans des aventures uniques. Chacune avec son art et sa maniĂšre. Les complices ne sont pas une cerise sur le gĂąteau : ils sont le moule, la pĂąte et le fouet qui rend la recette si explosive. Au fourneau, Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla et Bouyagui. Magique !

ZES MEEWERKENDE, BETROKKEN KUNSTENAARS VAN 2015 NL

Mons 2015 is een droom die tot stand komt dankzij de nauwgezette medewerking van honderden kunstenaars van hier en elders. Onder hen bevinden zich zes grote namen die zich specifiek engageerden om de “Montois” mee te nemen op unieke avonturen, ieder op zijn eigen manier. Die zes meewerkende, betrokken kunstenaars zijn geen kers op de taart: ze zijn de bakvorm, het deeg en de garde die het recept zo explosief maken. Achter het fornuis: Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla en Bouyagui. Betoverend!

THE ASSOCIATED ARTISTS: AN EXPLOSIVE RECIPE EN

Mons 2015 is a dream that has been painstakingly realised by hundreds of local as well as international artists. Among them, six major personalities have agreed to design unique adventures for the citizens of Mons, each with their own art and artistic flair. The supporting artists are not just the cherry on the cake: they are the baking tin, the cake mix and the whisk that make the recipe so explosive. Cooking up here we have Lespagnard, Mouawad, Flamand, Norac, Pinilla and Bouyagui. Magic!

FANNY BOUYAGUI

Mons 2015 Programme #0


73

WAJDI MOUAWAD

Le dramaturge libano-quĂ©bĂ©cois nous offre l’intĂ©grale des 7 tragĂ©dies de Sophocle. Allez, ce n’est pas tragique ! Deze Libanees-Quebecse NL dramaturg brengt een schitterende integrale van de 7 tragedies van Sophocles. Een even waanzinnig als genereus project. The Lebanese-Quebecois EN FR

JEAN-PAUL LESPAGNARD

playwright gives the Seven Tragedies of Sophocles, being presented in their entirety! A project as ambitious as it is generous!

FRÉDÉRIC FLAMAND

A l’occasion de la rĂ©ouverFR ture du Mundaneum, le chorĂ©graphe belge interroge nos utopies entre danse et vidĂ©o. Ter gelegenheid van de NL heropening van het Mundaneum bekijkt deze Belgische choreograaf aandachtig onze utopieĂ«n met dans en video. For the Mundaneum reopening, EN

JEAN-PAUL LESPAGNARD

MARC PINILLA

FR

FR

Le styliste belge rhabille Mons 2015 et organise aussi des ateliers couture pour Montoises et Montois de 7 Ă  77 ans. Het maakt niet uit of NL metaal dan wel platina in de mode is, dankzij deze Belgische modeontwerper wordt Mons 2015 een schitterend gebeuren. The Belgian fashion designer EN

the Belgian choreographer calls our utopi- and star of the catwalk is ready with his as into question with a mixture of video and kit for the perfect trendy. Customise your dance and a hundred amateur dancers. cultural year JPL style...

creating an off-the-wall musical spectacle with the chronicler Olivier Monssens. The hit factory made in Belgium!

CARL NORAC

FANNY BOUYAGUI

FR

FR

editor-in-chief of the literary review L’Impertinente.

er is the ambassador for Lille 3000 in Mons and paving the way for the new generation, and towards 2016. Subversive!

PoĂšte montois, illustrateur et rĂ©dac’ chef, c’est l’annĂ©e Norac ! Ecoutez le dans le noir vous raconter des histoires. In het postkantoor, in het NL gerechtsgebouw of bij u thuis leest de Bergense dichter u verhalen voor in het donker. En nog veel meer! The Mons poet will tell you EN © Denis Rouvre

Avec le chroniqueur Olivier Monssens, le chanteur du groupe Suarez vont faire chauffer l’usine à tubes made in Belgium. Met de cabaretier Olivier NL Monssens werkt de zanger van de band Suarez aan een geschifte muzikale voorstelling. Hits made in Belgium! The lead singer of Suarez is EN

Avec ses 8.000 tournesols, Grand-Place, ses cocktails « Monsotov » et ses slogans bien trempĂ©s, la prĂȘtresse de lille3000 va corrompre la jeunesse. De subversieve ontwerpNL ster is de ambassadrice van Lille 3000 in Bergen en ook degene die de nieuwe generatie inspireert Ă©n op weg zet naar 2016. stories in the dark. He is also to reveal his The Art Point M collective’s leadown collection of illustrations and becomes EN


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA

01 27 04 06 2015 2015

74

16.04.15

AILLEURS EN FOLIE CASA-

BL ANCA > 26.04.15 FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR ALYA SEBTI, NEDJMA HADJ BENCHELABI

TroisiĂšme Ailleurs en Folie, Casablanca contient tous les paradoxes et les tensions crĂ©atrices d’une ville qui oscille constamment entre tradition et ultra contemporanĂ©itĂ©, entre richesse et pauvretĂ©, entre pollution et joyaux architecturaux de l’époque Art DĂ©co. Expositions, crĂ©ations, projections de films et ateliers vont vous dĂ©payser !

FR

WEEK-END INAUGURATION ARSONIC

> 05.04.15

NEW BUILDING ARSONIC

WEEK-END EN FOLIE BATTLE TRANSS

03.04.15 OPENING 03.04.15 > 05.04.15

DANCE MAISON FOLIE

ASBL NDG

CINQ NOUVEAUX MUSÉES 04.04.15 OPENING > 05.04.15

NEW BUILDING EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS

+ SPIENNES

04.04.15 INSTALLATIONS URBAINES ! > 21.09.15

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS

> 08.11.15

FESTIVAL PAIRI DAIZA

04.04.15 JARDIN IMPRESSIONNISTE 08.04.15 LE P’TIT BAL

MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC

FOULARDS À LA MANIÈRE DE JEAN-PAUL LESPAGNARD

>15.06.2015

WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE

06.04.15

SLAMONS&FRIENDS 09.04.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S.

WEEK-END EN FOLIE MILLE ET UNE NUITS EN FOLIE

> 12.04.15

LITTÉRATURE MAISON FOLIE

10.04.15

DE WERELD OP BEZOEK – CASABLANCA  De Wereld op

NL

Bezoek – Casablanca, de derde in de reeks, bevat alle paradoxen en creatieve spanningen van een stad die voortdurend heen en weer geslingerd wordt tussen traditioneel en ultra-hedendaags, tussen rijkdom en armoede, tussen vervuiling en architecturale pareltjes uit het art-decotijdperk. Laat u verleiden door tentoonstellingen, voorstellingen, filmvertoningen en workshops!

HOME AND AWAY CASABLANCA  The third Home and Away event, devoted to Casablanca, has all the paradoxes and creative tension of a city that constantly spins between tradition and ultra-contemporarity, wealth and poverty, and pollution and architectural gems of the Art Deco era. Need a break from the norm? Our exhibitions, movie screenings, workshops and overall creativity should do the trick! EN

> 26.04.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

MONS À L’ÉPOQUE DES GRANDES DÉCOUVERTES

20.04.15

> 30.10.15 EXHIBITION MUSEUM MUSÉE RÉGIONAL DES SCIENCES NATURELLES Mons 2015 Programme #0

© DR

AILLEURS EN FOLIE 16.04.15 CASABLANCA


75

JOURNÉES EUROPÉENNES VILLES ET ARCHITECTURES

> 21.04.15

WORKSHOP CONFERENCE CENTRE DES CONGRES

FOULARDS À LA MANIÈRE DE JEAN-PAUL LESPAGNARD

> 13.06.2015

MODE WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE (BAM)

20.04.15 20.04.15

21.04.15 LES PASSIONS HUMAINES > 23.04.15

THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

22.04.15

LUCRÈCE BORGIA

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING DAVID BOBÉE AVEC / MET / WITH BÉATRICE DALLE

23.04.15

OUVERTURE DE LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE

DANCE THEATRE MAUBEUGE

LITERATURE MAISON LOSSEAU

24.04.15 EL SISTEMONS > 25.04.15

MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL

24.04.15

GRAND OUEST VAN GOGH, LA FOLLE LÉGENDE

> 26.04.2015

FESTIVAL COLLABORATIVE COLFONTAINE /

CHARBONNAGE DE MARCASSE

25.04.15

FÊTE DE LA JEUNESSE YOUTH GRAND PLACE DE MONS / AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU MAYEUR / PIÉTONNIER

25.04.15 MOI, TOI & LE JARDIN

> 11.11.15 EXHIBITION MUSEUM DOMAINE DE SENEFFE – MUSÉE DE L’ORFÈVRERIE

STEVE REICH, DIFFERENT TRAINS PASSAGE DE MÉMOIRE

MUSIC ARSONIC

GRAND HUIT LA VIE DE CHÂTEAU ET LES SENS

> 03.05.15

FESTIVAL COLLABORATIVE GHLIN

TOURNOI INTERSCOLAIRE DE SLAM DE POÉSIE

PERFORMANCE MAISON FOLIE

WEEK-END EN FOLIE

> 3.05.15

28.04.15 28.04.15 29.04.15

01.05.15 THEAMA

01.05.15 > 30.09.15

THEATRE MAISON FOLIE

HOMO FABER POÉTIQUES ET MÉCANIQUES DU TRAVAIL EXHIBITION MUSEUM ÉCOMUSÉE DU BOIS DU LUC

02.05.15 FASHION AND DESIGN WEEKS > 17.05.15

MODE DESIGN MONS INTRA MUROS

21.04.15 LES

PASSIONS

HUMAINES > 23.04.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANEGE

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING GUY CASSIERS PROD. / TONEELHUIS. / COPROD. THÉÂTRE NATIONAL, FONDATION MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, STAD ANTWERPEN

À la fin du 19e siĂšcle, la senFR sualitĂ© des Passions humaines de Jef Lambeaux fait scandale. Mais d’autres ingrĂ©dients interviennent dans sa censure : rivalitĂ©, complots, amours, tromperies, jalousies, religion, presse Ă  scandale, prostitution. Dans ce docudrame belge en crĂ©ation bilingue, Guy Cassiers exhume le puissant bas-relief. Commotie bij koningshuis NL en kerkelijke overheid omwille van te veel sensualiteit en decadent gekoketteer met de dood, artistieke nijd tussen een sterachitect (Victor Horta) en een beeldhouwer van kleine komaf (Jef Lambeaux), politieke koehandel tussen de Belgische katholieke garde en de Saudische sjeiks,... Het zijn slechts enkele ingrediĂ«nten uit het leven van het kunstwerk Les passions humaines, een bas-reliĂ«f van beeldhouwer Jef Lambeaux (18521908). Guy Cassiers maakt van het kunstwerk het hoofdpersonage van een Belgisch docudrama met een tweetalige cast, op tekst van Erwin Mortier. In the late 19th century, the EN sensuality of the Passions humaines by Jef Lambeaux created a scandal. But other factors were involved in this censorship: rivalry, plots, love, deceit, jealousy, religion, the gutter press, prostitution. In this bilingual Belgian docudrama, Guy Cassiers exhumes the powerful and still-concealed work.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA

23.04.15

25.04.15

DE L A

JEUNESSE

GUINGUETTE LITTÉRAIRE LITERATURE MAISON LOSSEAU

La littĂ©rature s’invite dans le jardin de la Maison Losseau : la librairie Ă©phĂ©mĂšre des Cent livres, le terril grand ouvert de l’auteure et illustratrice Kitty Crowther, une soirĂ©e musicale surprise... Prenons-nous aux mots, aujourd’hui et jusqu’au 30 septembre 2015 ! De literatuur is te gast in NL de tuin van het Maison Losseau: de kortstondige boekhandel van de Honderd boeken, de grote open slakkenberg van schrijfster en illustratrice Kitty Crowther, een muzikale verrassingsavond... Laten we ons laven aan het woord, nu en nog tot 30 september 2015! FR

THE GUINGUETTE IS OPEN  Literature moves into the garden of the Maison Losseau: the ephemeral bookstore of the Hundred Books, the wide-open tip of author and illustrator Kitty Crowther, a surprise musical evening... Let’s embrace words, today and until 30 September 2015!

© Juliette Mancini

EN

FÊTE DE L A YOUTH GRAND PLACE DE MONS / AUDITORIUM ABEL DUBOIS / L’ALHAMBRA / THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU MAYEUR / PIETONNIER

La Ville de Mons ouvre les portes de la crĂ©ation aux jeunes de trois Ă  dix-huit ans : on joue, on court, on danse, on sculpte, on chante partout toute la journĂ©e. Sur la Grand-Place, dans les rues piĂ©tonnes et le Jardin du Mayeur, au ThĂ©Ăątre Royal, Ă  l’Auditorium Abel Dubois ou Ă  l’Alhambra, que d’activitĂ©s festives ! De stad Bergen opent NL de poorten van de creativiteit voor alle jongeren van drie tot achttien jaar: op alle mogelijke locaties zal er de hele dag door gespeeld, gelopen, gedanst, gebeeldhouwd of gezongen kunnen worden. Op de Grote Markt, in de autoluwe straten en de Tuin van de Burgemeester, in het ThĂ©Ăątre Royal, het Auditorium Abel Dubois of de Alhambra: niets anders dan feestelijke activiteiten! FR

The City of Mons opens the EN doors of creation to young people aged three to eighteen: playing, running, dancing, sculpting, singing everywhere all day long. In the Grand-Place, in the pedestrian streets and in the Jardin du Mayeur, at the Théùtre Royal, in the Auditorium Abel Dubois or at the Alhambra; so many festive activities!

© Louise Imagine

OUVERTURE

Mons 2015 Programme #0

76


77

02.05.15 DESIGN IN SHOP > 17.05.15

MODE DESIGN MONS INTRA MUROS

07.05.15

AILLEURS EN FOLIE, MILAN

> 17.05.15

07.05.15

AILLEURS EN FOLIE

FESTIVAL MAISON FOLIE

MIL AN

07.05.15 L’AUTRE HIVER > 08.05.15 + 10.05.15

THÉÂTRE LE MANÈGE

ON FIRE ARTS ET SYMBOLES DU FEU

> 13.09.15

EXHIBITION MUSEUM CENTRE KERAMIS – LA LOUVIÈRE

10.05.15

AUTOUR DE LA TABLE + À LA TABLE DES ENFANTS

10.05.15

JASPER MORRISON

09.05.15

> 17.05.15

THEATRE MUSIC

FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR FRANCESCA SARTI

Offrez-vous une escapade Ă  Milan avec ce quatriĂšme Ailleurs en Folie. Mode et design bien sĂ»r avec ce qui se fait de plus novateur aujourd’hui. Mais aussi balera, mini festival du film d’amour, exposition sur le thĂšme de la pasta, et aperitivo alla milanese du Bar Alto : c’est tout le Nord de l’Italie Ă  votre botte ! DE WERELD OP BEZOEK – NL MILAAN  Gun uzelf een plezierreisje naar Milaan met de vierde ‘De Wereld op Bezoek’. Met de allernieuwste mode en design, natuurlijk. Maar ook met voetbal, een klein festival van de romantische film, een tentoonstelling met als thema pasta, aperitivo alla milanese en een lunch verzorgd door de beste lokale producenten: het hele noorden van ItaliĂ« staat voor u klaar! FR

> 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS

> 13.09.15

11.05.15

FASHION DESIGN GRAND HORNU IMAGES

GRAND HUIT LA LICORNE ET LE RECYCLAGE

> 17.05.15

FESTIVAL COLLABORATIVE HYON / CIPLY / MESVIN

14.05.15

LA VILLE EN JEU(X)

GRAND OUEST SORCIÈRES, BOBOTTES ET COMPAGNIE

FESTIVAL COLLABORATIVE FRAMERIES

14.05.15

CONFÉRENCE EMOOC’S

> 24.05.15 ART IN THE CITY FESTIVAL MONS INTRA MUROS

14.05.15

> 24.05.15

HOME AND AWAY – MILAN  Treat yourself to a trip to Milan with this fourth Home and Away event. With the latest innovations in fashion and design, of course, as well as football, a mini romantic film festival, a pasta exhibition, aperitivo alla milanese and lunch cooked up by the best local food producers to boot! The entire of north of Italy at your beck and call! EN

WORKSHOP CONFERENCE THÉÂTRE ROYAL

20.05.15 PETIT MARS CHANGEANT > 21.05.15

MUSIC DANCE YOUTH ARSONIC

21.05.15 CLOUDS > 18.10.15

EXHIBITION MUSEUM CHÂTEAU DU ROEULX

SOIRÉE AUX COULEURS DE L’ALGÉRIE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 21.05.15 DE WALLONIE

MUSIC THÉÂTRE ROYAL DE MONS

SLAMONS&FRIENDS 21.05.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON LOSSEAU

COLLECTIF ENV.I.E.S.

WEEK-END EN FOLIE LA VILLE EN JEU(X)

> 25.05.2015

FESTIVAL MAISON FOLIE

21.05.15

22.05.15 EN ATTENDANT LA NUIT

THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE CÉDRIC ORAIN (CIE LA TRAVERSÉE)

© Arabeschi di Latte


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA

23.05.15 LYS 2015 > 25.09.15

FESTIVAL KORTRIJK

22.05.15 LES TORNADES > 25.05.15

FESTIVAL DOUR

IN/OUT RENCONTRE ENTRE ARCHITECTURE 23.05.15 ET PHOTOGRAPHIE > 06.12.15

EXHIBITION MUSEUM MUSEE DE LA PHOTO – CHARLEROI

23.05.15 STEPHAN VANFLETEREN, CHARLEROI > 06.12.15

EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE – CHARLEROI

24.05.15 EMILE SUR PAYSAGE > 27.09.15

LITERATURE INSTALLATIONS ESPACE ÉMILE VERHAEREN – ROISIN

VAN GOGH 17 RUE DU PEUPLE, 7033 CUESMES

26.05.15 > 30.05

JEAN-CLAUDE DERUDDER

31.05.15

DOUDOU !

THEATRE DANCE ECOMUSÉE DU BOIS DU LUC

FESTIVAL MONS INTRA MUROS

FESTIVAL MONDIAL DE FOLKLORE DE SAINT-GHISLAIN

> 09.06.15

FESTIVAL SAINT-GHISLAIN

31.05.15

LA GUINGUETTE LITTÉRAIRE SOIREE UNPLUGGED

> 25.07.15

LITERATURE MUSIC MAISON LOSSEAU

02.06.15

05.06.15 LES FOLIES > 07.06.15

FESTIVAL MAUBEUGE

WEEK-END EN FOLIE

> 07.06.15

EXHIBITION MAISON FOLIE

05.06.15 VIDEOZONE

OPERATIC ACTIONS LUCIFER, ÉCLAIRER SANS AVEUGLER SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS: 06.06.15 AARHUS 2017 MUSIC ARSONIC ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES

GRAND OUEST FESTIVAL DU FOLKLORE

FESTIVAL COLLABORATIVE QUÉVY

GRAND OUEST SI JURBISE M’ÉTAIT CONTÉE

FESTIVAL COLLABORATIVE JURBISE

06.06.15 07.06.15

Mons 2015 Programme #0

78

07.05.15

L’AUTRE HIVER > 08.05.15 + 10.05.15 THEATRE MUSIC THÉÂTRE LE MANÈGE

DOMINIQUE PAUWELS, DENIS MARLEAU, STEPHANIE JASMIN, NORMAND CHAURETTE, ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES COPROD. LOD MUZIEKTHEATER, MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, UBU COMPAGNIE DE CRÉATION, DESINGEL ANVERS, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, LE PARVIS SCÈNE NATIONALE TARBES PYRÉNÉES, MAISON DE LA CULTURE D’AMIENS, ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES, THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL DES ARTS OTTOWA, FESTIVAL PRINTEMPS DES COMÉDIENS MONTPELLIER, FUNDAÇAO CALOUSTE GULBENKIAN AVEC / MET / WITH VILLE DE GAND, CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC, CONSEIL DES ARTS DU CANADA

Deux voyageurs se rencontrent sur le pont d’un bateau pris dans les glaces. Ils se prĂ©sentent : Arthur Rimbaud et Paul Verlaine... mais peut-ĂȘtre que je est un autre ? OpĂ©ra fantasmagorique du 21e siĂšcle qui s’inspire de la relation explosive entre les deux poĂštes, L’autre hiver est une Ɠuvre ludique tout en clair-obscur oĂč cohabitent personnages vidĂ©ographiques et prĂ©sences rĂ©elles. La premiĂšre mondiale aura lieu Ă  Mons. Twee reizigers ontmoeten NL elkaar op de loopbrug van een schip dat is vastgelopen in het ijs. Ze stellen zich aan elkaar voor: Arthur Rimbaud en Paul Verlaine. Maar misschien geldt ook hier: ik is een ander? L’autre hiver is een toverachtige 21e-eeuwse opera, geĂŻnspireerd op de explosieve relatie tussen de twee dichters; een ludiek werk in clair-obscur, met reĂ«le personages en videoprojecties. WereldpremiĂšre in Mons. FR

Two travellers meet each other EN on the deck of a ship that is trapped in ice. They introduce themselves: Arthur Rimbaud and Paul Verlaine... but maybe I is another? A 21st-century phantasmagorical opera inspired by the explosive relationship between the two poets, The Other Winter is a playful piece performed in semi-darkness with characters appearing on screen and in person. The world premiere will be held in Mons.


79

10.05.15

18.06.15

DE L A TABLE

EN FOLIE

AUTOUR + À LA

AILLEURS MELBOURNE

TABLE DES

> 28.06.15

> 15.10.15 THEATRE YOUTH MAISON FOLIE / MONS

COMMIS. / CURATOR JUDE ANDERSON AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)

ENFANTS

Vous ĂȘtes assis autour d’une table. A cĂŽtĂ© de vous, un acteur et quelques convives, eux aussi assis. Cette table est placĂ©e dans un jardin, une cave, sur un pont... Dans ce rapport inhabituel de proximitĂ©, vous assisterez aux lectures de textes d’auteurs. Pour les courtes pattes, une Table pour les enfants. U zit samen met een acteur NL en enkele andere gasten aan tafel. Die tafel staat in een tuin, in een kelder, op een brug... In deze verrassend intieme setting bent u getuige van de eerste lezing van teksten van Franstalige auteurs. Nodig uzelf uit aan tafel. FR

You are sitting at a table, with an actor and one or two guests at your side, also seated. The table is placed in a garden, a cellar, on a bridge... In the midst of this unusual close relationship you are treated to the first readings of texts by various French-speaking authors. Some of the very best! Invite yourself to the Table or... invite it.

EN

FESTIVAL MAISON FOLIE

DĂ©paysez-vous avec Melbourne, le cinquiĂšme Ailleurs en Folie. Jumelle lointaine de Mons, l’Australienne s’est bĂątie au fil de flux migratoires successifs. Pour l’incarner, la Maison Folie se fera labyrinthique. De tunnels en couloirs, de dĂ©dales en laneways, de mĂ©andres en galeries, explorez les diffĂ©rents univers sonores et visuels des artistes d’ici et de lĂ -bas. DE WERELD OP BEZOEK NL – MELBOURNE  Laat u verrassen door Melbourne tijdens de vijfde ‘De Wereld Op Bezoek’. Deze Australische tegenpool van Bergen ontstond als gevolg van opeenvolgende migratiegolven. Om Melbourne te belichamen tovert het Maison Folie zichzelf om tot een labyrint. U wandelt door tunnels en gangen, kronkelende steegjes, laneways en meanderende galerieĂ«n. Ontdek de uiteenlopende auditieve en visuele werelden van artiesten van hier en ginds. FR

HOME AND AWAY MELBOURNE  Take a break from the norm with the fifth Home and Away event, devoted to Melbourne. Twinned with Mons (from a distance!), the Australian city was built over the course of many years of migration. The Maison Folie will embody this journey by becoming positively labyrinthine, with coloured tunnels, mazes in alleyways and meanderings through galleries. Come and explore the different audio and visual worlds of both Australian and home-grown artists. EN


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA

80

20.06.15

26.06.15

L ’ ART BRUT

SAINT-JEAN

MONSENS D ’HIER

ET D ’ AUJOURD ’HUI & INTER ACTION

FEUX DE L A >28.06.15 EVENT GASTRONOMY PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE

Dans les sociĂ©tĂ©s paĂŻennes, on fĂȘtait la fertilitĂ© au solstice d’étĂ©. A Mons, la renaissance des Feux s’est produite le 23 juin 1990 et ne s’est plus arrĂȘtĂ©e depuis ! Des cortĂšges aux tambours parcourent la Ville pour annoncer un festival d’activitĂ©s culturelles et la mise Ă  feu d’un bĂ»cher sur la Place Nervienne. SINT JANS VUREN  De NL heidense samenlevingen vierden bij de zomerwende een vruchtbaarheidsfeest. In Mons kende men op 23 juni 1990 de herintrede van de Feux en ze zijn er niet meer mee gestopt! Stoeten met trommelaars doorkruisen de stad om de verschillende culturele activiteiten aan te kondigen. Er wordt daarna ook een groot vuur aangestoken op de Place Nervienne. FR

> 06.09.15 EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)

COMMIS. / CURATOR CARINE FOL CO-COMMIS. / CURATOR YOLANDE DE BONTRIDDER

MONSens croise deux FR projets qui illustrent parfaitement l’évolution du regard et de l’apprĂ©ciation de l’art brut. L’un, l’art brut d’hier et d’aujourd’hui, s’intĂ©ressera Ă  l’évolution du « sens » donnĂ© aux Ɠuvres. L’autre, Interaction, prĂ©sentera le rĂ©sultat d’ateliers mĂȘlant artistes contemporains et rĂ©sidents handicapĂ©s mentaux du Carrosse. ART BRUT GISTEREN EN NL VANDAAG & INTERACTIE  MONSens combineert twee projecten die perfect de evolutie weergeven van hoe art brut – ook wel outsider art genoemd – beoordeeld en gewaardeerd werd. In het eerste project, art brut gisteren en vandaag, ligt de nadruk vooral op de evolutie van de ‘betekenis’ die aan de werken werd gegeven. Het andere project, Interaction, presenteert het resultaat van workshops waarin hedendaagse kunstenaars samenwerkten met mentaal gehandicapte bewoners van Le Carrosse.

SAINT JOHN’S EVE BONFIRES  Pagan societies used to celebrate fertility during the summer solstice. In Mons, the bonfires re-emerged on 23rd June 1990 and have not stopped since! Parades at the sound of drums cross the City to announce the creative participations of the towns from the Grand Mons region (Grand Huit) and the lighting of a bonfire on the Place Nervienne. EN

OUTSIDER ART PAST AND PRESENT & INTERACTION  MONSens combines two projects which perfectly illustrate the evolution of our perception and appreciation of outsider art. The first, Outsider Art Past and Present, will focus on the change in the significance attributed to such works. The second, Interaction, will present the results of workshops bringing together contemporary artists and people with mental disabilities residing in Le Carosse. © Gregory Mathelot

EN

Mons 2015 Programme #0


81

26.06.15

TRIO INÉDIT POUR UNE RENCONTRE INSOLITE ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 09.06.15 DE WALLONIE

D ’ENTRE EUX

MUSIC ARSONIC

>04.10.15

GRAND HUIT 11.06.15 VOYAGES MYSTÉRIEUX > 14.06.15

PHOTOGRAPHY EXHIBITION PHOTOMUSEUM – ANVERS

CÉDRIC GERBEHAYE

FESTIVAL COLLABORATIVE JEMAPPES / FLÉNU

Par le biais de recherches photographiques et de rencontres-collaborations avec les villes partenaires de la Fondation Mons 2015, mais aussi les collectifs et associations locales, le photographe documentaire, membre de l’agence Vu, entend explorer la Belgique sous l’angle du fait quotidien. Dans ce projet, CĂ©dric Gerbehaye utilise la photographie comme outil d’analyse, comme un instrument qui, s’il ne dĂ©montre rien, permet de pointer les questions vĂ©ritables et d’ouvrir les esprits et les sensibilitĂ©s. Aan de hand van fotografisch NL onderzoek en in samenwerking met de partnersteden van de Stichting Mons 2015 biedt documentairefotograaf CĂ©dric Gerbehaye, lid van het fotoagentschap VU en gespecialiseerd in Congo en het MiddenOosten, u zijn eigenzinnige kijk op BelgiĂ«, bekeken door de lens van het dagelijkse leven. FR

RÉOUVERTURE DU MUNDANEUM MAPPING KNOWLEDGE : COMPRENDRE LE MONDE PAR LES DONNÉES 12.06.15 OPENING > 29.05.16

EXHIBITION MUSEUM MUNDANEUM

12.06.15 ENVOL DES CITÉS

FESTIVAL GRAND-PLACE, MONS

WEEK-END EN FOLIE LES ENDROITS CACHÉS DE MONS

12.06.15 > 14.06.15

PHOTOGRAPHY EXHIBITION MAISON FOLIE

ALESSIA CONTU, 8 MAISON FOLIE’S MEMBERS

13.06.15 ATOPOLIS

> 18.10.15 EXHIBITION MUSEUM MANÈGE DE SURY COMMIS. / CURATOR DIRK SNAUWAERT (WIELS), CHARLOTTE FRILING

13.05.15

UN NUMÉRO, UN DESTIN AU SERVICE DE NAPOLÉON

> 27.09.15

EXHIBITION MUSEUM MONS MEMORIAL MUSEUM

INSTALLATIONS URBAINES MONS EN 2015 PHOTOS

> 15.09.15

PHOTOGRAPHY EXHIBITION ATELIERS FUCAM

15.06.15

Through photographic EN research and collaborative encounters with the partner cities of the Mons 2015 Foundation, CĂ©dric Gerbehaye, documentary photographer specialized in the Congo and the Middle East, and member of the agency VU’, plans on this occasion to explore Belgium from the viewpoint of everyday reality.

15.06.15 JARDIN SUSPENDU > 15.09.15

ART IN THE CITY MONS INTRA MUROS

AILLEURS EN FOLIE

> 28.06.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

20.06.15

LE GRAND LARGE, TERRITOIRE DE LA PENSÉE

18.06.15 MELBOURNE > 27.09.15

EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER

BRUNO ROBBE

MONSENS L’ART BRUT D’HIER ET D’AUJOURD’HUI 20.06.15 & INTERACTION > 06.09.15

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)

> 06.09.15

ART IN THE CITY BAM (BEAUX-ARTS MONS)

ASBL ART-CHÉTYPE

© agence vu

20.06.15 ART ACT NEED 2.15


SAISON / SEIZOEN / SEASON 2 AGENDA

20.06.15 FLUIDE

> 20.09.15 ART IN THE CITY THUIN

GRAND OUEST HENSIES, VILLAGE DU MONDE

FESTIVAL COLLABORATIVE HENSIES

GRAND HUIT SENS DESSUS DESSOUS

> 27.06.15

FESTIVAL COLLABORATIVE MONS INTRA MUROS

20.06.15 21.06.15

26.06.15 FEUX DE LA SAINT-JEAN >28.06.15

EVENT GASTRONOMY PLACE NERVIENNE / GRAND-PLACE

CÔTÉ COUR, CÔTÉ JARDIN ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 26.06.15 DE WALLONIE > 28.06.15

MUSIC CONSERVATOIRE DE MUSIQUE

26.06.15 D’ENTRE EUX >04.10.15

PHOTOGRAPHY EXHIBITION PHOTOMUSEUM – ANVERS

CÉDRIC GERBEHAYE

OUVRIR LES MURS MONS 1865-2015

> 30.08.15

EXHIBITION MUSEUM SALLE SAINT-GEORGES

27.06.15

27.06.15 ÉNERGIE, LES NOUVEAUX RÊVES > 21.12.15

EXHIBITION MUSEUM LE PASS

27.06.15 MON ÉNERGIE/TOMI UNGERER

> 31.08.15 EXHIBITION MUSEUM LE PASS DE / VAN / FROM EDF LUMINUS, FONDATION EDF

Mons 2015 Programme #0

82


83


84

BISTROTS À LA FOLIE FR

Atmo-

sphĂšre, atmo-

sphĂšre

En 2015, les cantines se font poĂ©tiques, les cafĂ©s deviennent numĂ©riques, les jardins se suspendent et les bistrots se permettent une petite folie... Vous venez en groupe, en famille ou vous avez reservĂ© avec un groupe scolaire ? Un lieu vous est dĂ©dié : la Maison Folie. Vous seront proposĂ©s : un espace d’accueil, un espace cantine mais aussi une brasserie, le “Bistrot Folie”. Vous adorez Charles Plisnier, rĂȘvez d’écouter son verbe en musique et Ă©changer avec d’autres passionnĂ©s, un verre d’absinthe Ă  la main ? Rendez-vous Ă  la Guinguette littĂ©raire de la Maison Losseau. Vous ĂȘtes journaliste et cherchez un endroit chic et convivial pour vous restaurer et vous entretenir avec Wajdi Mouawad entre deux rĂ©pĂ©titions de Sophocle ? Rendez-vous au resto du ThĂ©Ăątre Le ManĂšge, sous un ciel constellĂ© d’oiseaux origami... A Mons 2015, il y aura 1000 lieux d’atmosphĂšre.

NL

SFEERVOLLE TENTEN

In 2015 gaan eetgelegenheden de poëtische toer op, worden cafés digitaal, hangen de tuinen en doen de kroegen graag eens gek... Een gouden tip voor groepen en individuele bezoekers! U wil even gaan zitten na uw bezoek aan de Verlainetentoonstelling, om een broodje te eten en uzelf van de wijs te laten brengen? Afspraak in de Bistrot Folie, pleisterplaats van gezinnen, scholieren en toeristen uit de hele wereld. U houdt van Charles Plisnier en droomt ervan om zijn woorden op muziek te horen en er met anderen van gedachten over te wisselen, met een glaasje absint in de hand? Welkom in het literaire café van het Maison Losseau. U bent journalist en zoekt een deftig maar gezellig plaatsje om te eten en een gesprek te voeren met Wajdi Mouawad tussen twee repetities van zijn Sophocles-cyclus? Afspraak in het restaurant van theater Le ManÚge, onder een hemel vol origami vogels... Mons 2015 belooft u eindeloos veel sfeervolle plaatsen.

AMBIANCE, AMBIANCE EN

In 2015, the caFÊTEria will be poetic, the cafĂ©s will become digital, the gardens will hang and the bars will go a little crazy... From Bistrot Folie, the place to be for all visiting Mons, to the Guinguette of all beautiful letters lovers, there will be 1000 places with ambiance in 2015.

Mons 2015 Programme #0


85

FR

DĂ©vorez la

culture

UNE ANNÉE GASTRONOMIQUE

Y a-t-il chose plus culturelle que la cuisine ? RĂ©ceptacle de nos souvenirs, de nos Ă©motions, de nos identitĂ©s, la cuisine est aussi un havre, un art du partage, une occasion de faire la fĂȘte, d’inventer et d’ĂȘtre soi. À Mons 2015, on s’est d’ailleurs trĂšs vite rendu compte que la gastronomie et les Montois, cela ne faisait qu’un. Les 5 Ă©ditions des Dimanches ToquĂ©s et leurs milliers de lunches dĂ©licieux ont affichĂ© complet avant mĂȘme que les fourneaux n’aient chauffĂ© aux Jardins du Beffroi ! Une 6e Ă©dition achĂšvera le bien nommĂ© Festin, en septembre 2015, le premier festival des artistes de Mons-Borinage. On annonce un banquet aux Ă©pices du 16e siĂšcle, des grandes tablĂ©es populaires pour parachever les projets « participatifs » des communes du Grand Mons, des soupers mystĂ©rieux, des cantines tendance (lire ci-contre) et un festival de producteurs locaux sur les marchĂ©s et lors des fĂȘtes d’ouverture et de clĂŽture de Mons 2015. Miam !

NL

EEN GASTRONOMISCH JAAR

Wat is er cultureler dan de keuken? De keuken huisvest onze herinneringen, onze emoties, onze identiteit maar is ook een haven, waar het een kunst is om te delen, een plaats om feest te vieren, uit te vinden, zichzelf te zijn. Bij Mons 2015 realiseerde zich men al snel dat gastronomie en de Bergenaars twee handen op één buik waren. De 5 edities van de Dimanches Toqués en hun duizenden driesterrenlunches waren al volgeboekt nog voor de fornuizen in de tuinen van het Belfort opgewarmd raakten! Een 6de editie van Dimanche Toqué betekent meteen het einde van Le Festin, in september 2015, het eerste festival van de Bergense kunstenaars. Er komt een 16de-eeuws banket, grote volkstafels waaraan de gemeenten van Groot-Bergen hun participatieprojecten kunnen houden, maar ook voor mysterieuze diners, trendy kantines (zie hiernaast) en een festival van lokale producenten. Ook tijdens de openings- en slotfeesten van Mons 2015 doen ze dienst. Njam!

DEVOUR CULTURE EN

The 6th edition of “Dimanche ToquĂ©â€ will complete the aptly named Feast, in September 2015, the first festival of artists from Mons. There will also be a banquet with 16th century spices, large popular tables to put the finishing touch to the “participatory” projects from the Great Mons towns, mysterious suppers, trendy caFÊTEria and a local producers’ festival. Yum!


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA

28 25 06 09 2015 2015 28.06.15 FESTIVAL AU CARRÉ

> 11.07.15 FESTIVAL THÉÂTRE LE MANÈGE / MAISON FOLIE / THÉÂTRE ROYAL / CARRÉ DES ARTS / JARDINS DU BEFFROI / MAISON LOSSEAU / GRAND PLACE

AVEC / MET / WITH WAJDI MOUAWAD, MARCO MARTINELLI, WIM VANDEKEYBUS, ARNO, PETER DE BIE, BERTRAND CANTAT, VALENTIN DEMARCIN, FRANK BRALEY, AUGUSTIN DUMAY, PHILIPPE CATHERINE, ARTS2, ETC.

28.06.15 30.06.15

FESTIVAL AU CARRÉ LE DERNIER JOUR DE SA VIE 7 TRAGÉDIES DE SOPHOCLE

THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

FESTIVAL AU CARRÉ CARRÉ POÉTIQUE

> 11.07.15

FESTIVAL LITERATURE MULTIDISCIPLINARY

01.07.15

FESTIVAL AU CARRÉ LE C(H)ƒUR MONTOIS RUMORE DI ACQUE 01.07.15 & L’HÉRÉSIE DU BONHEUR > 07.07.15

THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI

FESTIVAL AU CARRÉ CARTE BLANCHE A WIM VANDEKEYBUS

> 11.07.15

DANCE THÉÂTRE LE MANEGE

01.07.15

FESTIVAL AU CARRÉ WEEK-END EN FOLIE 03.07.15 AROMAGIC/TRAIT D’UNION > 05.07.15

THEATRE YOUTH MAISON FOLIE

GRAND OUEST 04.07.15 TRÉSORS DES PYRAMIDES NOIRES

FESTIVAL COLLABORATIVE QUAREGNON

CONTEMPORARY SOUNDS OF POLAND SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS: 04.07.15 WROCLAW 2016

MUSIC ARSONIC

LA CHINE ARDENTE SCULPTURES MONUMENTALES 04.07.15 CONTEMPORAINES > 04.10.15

Festival

au carré

LE DERNIER JOUR

DE SA VIE 7 TR AGÉDIES

DE SOPHOCLE THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING WAJDI MOUAWAD

Les Trachiniennes. Antigone. Electre. ƒdipe. Ajax. PhiloctĂšte. ƒdipe Ă  Colone. 7 tragĂ©dies de Sophocle et leur intĂ©grale en premiĂšre mondiale par Wajdi Mouawad ! Du thĂ©Ăątre antique au thĂ©Ăątre-performance, des concerts Ă  la robotique, du cinĂ©ma Ă  l’expĂ©rience sensorielle : une Ă©popĂ©e thĂ©Ăątrale unique Ă  vivre de l’aube au crĂ©puscule. De Trachiniae. Antigone. NL Elektra. Oedipus. Aias. Philoktetes. En tot slot Oedipus in Kolonos. 7 tragediĂ«n van Sophocles, integraal gebracht: een wereldprimeur van Wajdi Mouawad! Van antiek theater tot performancetheater, van concerten tot robotica, van film tot nieuwe zintuiglijke ervaring: een uniek theatraal epos, van ‘s ochtends tot ‘s avonds. FR

The Women of Trachis, EN Antigone. Electra. Ajax. Philoctetes. Oedipus Rex. And finally, Oedipus at Colonus. Seven tragedies of Sophocles, in full, with their world premiere by Wajdi Mouawad! From ancient theatre to performance theatre, from concerts to robotics, from cinema to a more sensory experience: we are all invited to a unique theatrical epic, from dawn till dusk.

EXHIBITION MUSEUM LES ANCIENS ABATTOIRS

FESTIVAL AU CARRÉ. CROSS-OVER ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 09.07.15 DE WALLONIE

28.06.15 30.06.15

MUSIQUE CARRÉ DES ARTS

Mons 2015 Programme #0

© Pascal Gely

86


87

01.07.15

LE PLUS QUE DIVIN ORLANDE (ROLAND DE LASSUS)

WORKSHOP CONFERENCE ARSONIC

L E C(H)ƒUR

FESTIVAL AU CARRÉ ARNO

RUMORE DI ACQUE

FESTIVAL MUSIC

10.07.15 10.07.15

15.07.15

> 19.07.15

17.07.15 > 26.07.15

DOUR FESTIVAL SPECIAL MONS 2015 MUSIC DOUR

SUN CITY LABYRINTHE DE TOURNESOLS ART IN THE CITY GRAND-PLACE

ART POINT M

TILL WE DROP 18.07.15 JEAN-PAUL LESPAGNARD > 23.08.15

EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE

19.07.15

SOUPER MYSTÉRIEUX I

20.07.15

> 24.07.15

EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE!

STAGE D’ÉTÉ AVEC JEAN-PAUL LESPAGNARD WORKSHOP YOUTH DYNAMUSEE

TRANSATS EN VILLE L’ILE ENCHANTÉE 01.08.15 SURPRISES CIRCASSIENNES > 30.08.15

ART IN THE CITY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI

IL N’EST PAS ENCORE MINUIT BY COLLECTIF XY

> 02.08.15

CIRQUE GRAND-PLACE

LES 400 COUPS

> 13.09.15

FESTIVAL WALLONIE PICARDE

01.08.15

02.08.15 M. ZO & LES FACTEURS D’AMOUR 10.08.15 SOIGNIES, PATRIMOINE VIVANT > 18.09.15

FESTIVAL SOIGNIES

10.08.15 SOUPER MYSTÉRIEUX II

EVENT GASTRONOMY SECRET PLACE!

GRAND OUEST

FESTIVAL COLLABORATIVE QUIÉVRAIN/HONNELLES

15.08.15 MONEUSE

21.08.15 NUIT DES MUSÉES > 22.08.15

EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS

GRAND HUIT L’EAU ET LES FANTÔMES

> 30.08.15

FESTIVAL COLLABORATIVE HAVRÉ / OBOURG / SAINT-DENIS

22.08.15

MONTOIS

& L ’HÉRÉSIE DU BONHEUR

> 07.07.15 THEATRE THÉÂTRE ROYAL / JARDINS DU BEFFROI

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING MARCO MARTINELLI PROD. MONS 2015, LE MANÈGE.MONS, TEATRO DELLE ALBE

Pendant une annĂ©e, 150 citoyens de jaune vĂȘtus vont crier, chanter, sauter dans les jardins de Mons... Ce ne sont pas des fous mais bien le chƓur amateur du gĂ©nĂ©reux metteur en scĂšne Marco Martinelli. Avec Rumore di Acque, il rend hommage Ă  tous les Ă©migrĂ©s du dĂ©sespoir. Ensuite, Ă©coutez en plein air L’hĂ©rĂ©sie du bonheur inspirĂ©e des poĂšmes lumineux de MaĂŻakovski. HET HART EN HET NL KOOR  150 in het geel geklede mensen schreeuwen, zingen en springen het hele jaar door in de tuinen van Mons... Ze zijn niet gek maar vormen het amateurkoor van regisseur Marco Martinelli. Rumore di Acque is een eerbetoon aan hen die uit wanhoop hun land zijn ontvlucht. Nadien geniet u in de openlucht van L’hĂ©rĂ©sie du bonheur (De doodzonde van het Geluk), (naar de) poĂ«zie van MaĂŻakovski. FR

THE CHOIR  For the space EN of one year, 150 people clad in yellow will be seen shouting, singing and jumping in Mons’ green spaces... No, these people are not unhinged, they all belong to the amateur choir of the generous-spirited director Marco Martinelli. His Rumore di Acque pays tribute to all those emigrating out of desperation. Visitors can then hear an open-air performance of The Heresy of Happiness, based on Mayakovsky’s luminous poems.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA

22.08.15 UNE AUBE BORAINE > 23.08.15

THEATRE DANCE MONS

24.08.15 LES (RENCONTRES) INATTENDUES > 29.08.15

FESTIVAL TOURNAI

26.08.15

ARMADA DES MILLES FEUX

88

18.07.15

TILL WE DROP JEAN-PAUL

LESPAGNARD

> 30.08.15

ART IN THE CITY GRAND LARGE

> 23.08.15

28.08.15

WEEK-END EN FOLIE

PARTNERS GALERIE DES GALERIES, GALERIES LAFAYETTE

> 30.08.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

INSTALLATIONS URBAINES 30.08.15 TOMBER VOLONTIERS DANS LE PANNEAU

CENTRE D’EXPRESSION ET DE CRÉATIVITÉ BLANC MURMURE

31.08.15

IMMERSIONS VIRTUELLES DANS LA CITÉ

> 04.10.15

ART IN THE CITY QUAREGNON

DIGITAL CUESMES

BIENNALE DE LA DANSE EUROPEAN CROSSROADS 01.09.15 CHARLEROI/DANSES > 11.10.15

01.09.15

THEATRE DANCE CHARLEROI / BRUXELLES / MONS

LE FESTIN FESTIVAL DE CRÉATIONS MONS-BORINAGE

> 06.09.15

FESTIVAL EVENT GASTRONOMY MONS INTRA MUROS

04.09.15

BATEAU PAYSAGE

> 18.10.15

EXHIBITION CHARLEROI

BAS SMETS

04.09.15 SMOKE ON THE WATER > 06.09.15

FESTIVAL CHARLEROI

05.09.15 UITWIJKEN > 27.09.15

FESTIVAL BRUGGE

05.09.15 FESTIVAL 5/5 > 10.10.15

EXHIBITION MUSEUM MAISON FOLIE

Le styliste belge Jean-Paul Lespagnard, artiste complice de Mons 2015, vous invite Ă  explorer son processus de crĂ©ation. InspirĂ©e de sa collection Ă©ponyme de 2014, l’exposition Ă©voque la vie exubĂ©rante des grands hĂŽtels de la Riviera Maya au Mexique et se fait l’écho d’un univers euphorique, fait de transgression et de libertĂ©. De Belgische stylist JeanNL Paul Lespagnard, een betrokken kunstenaar van Mons 2015 nodigt u uit om zijn creatieproces te ontdekken. De tentoonstelling is geĂŻnspireerd op zijn gelijknamige collectie uit 2014, en schetst het uitbundige leven in de grote hotels aan de Mexicaanse Riviera Maya, een euforische wereld van bandeloosheid en vrijheid. FR

The Belgian designer Jean-Paul EN Lespagnard, a supporting artist of Mons 2015, invites you to explore his creative process. Inspired by his 2014 collection sharing the same name, the exhibition evokes the exuberant life of the grand hotels of the Riviera Maya in Mexico and echoes a euphoric world of transgression and freedom.

CINEMA LA LOUVIÈRE

06.09.15 DIMANCHE TOQUÉ

EVENT GASTRONOMY GRAND-PLACE / JARDINS DU BEFFROI

GRAND HUIT A TRAVERS CHAMPS, LE VENT

07.09.15

> 13.09.15 FESTIVAL COLLABORATIVE HARMIGNIES / SPIENNES / VILLERS-SAINT-GHISLAIN / HARVENG / NOUVELLES / SAINT-SYMPHORIEN

> 27.09.15 FESTIVAL, MUSIC MONS INTRA MUROS

INSTALLATION 10.09.15 CUBICULUM MUSICAE LASSUS > 18.10.15

MUSIC EXPO MONS SUPERSTAR

Mons 2015 Programme #0

© Jean-Paul Lespagnard

10.09.15 CITY SONIC


89

UNE AUBE

ARMADA

> 23.08.15

FEUX

BORAINE

THEATRE DANCE CHARBONNAGE

DES MILLES

DE MARCASSE

> 30.08.15

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING LORENT WANSON, THÉÂTRE ÉPIQUE

SHOWFLAMME

Le Théùtre Epique et son directeur Lorent Wanson se sont lancés dans un vaste projet culturel participatif visant à valoriser le Borinage à travers des ateliers, rencontres, spectacles et autres actions poético-civiques impliquant des artistes et des populations. Entre théùtre, folklore, création musicale, expression populaire et événement festif, une programmation en perpétuelle évolution. Nadat Théùtre Epique NL de projectbeurs van de Stichting Mons 2015 in de wacht sleepte, gingen zij samen met directeur Lorent Wanson van start met een uitgebreid project. Gedurende twee jaar hebben ze in de Borinage gewerkt en contacten gelegd met de mensen van de streek om tot een gedurfd en uniek project te komen. Een eerste visie tijdens het Festival au Carré 2014 wekte alvast de nodige emoties op. FR

AUBE BORAINE  After EN winning the Project Bank organised by the Foundation Mons 2015, THÉÂTRE Epique and its director Lorent Wanson embarked on a large participatory project. During two years, they have settled down in the Borinage and together with the locals have crafted a bold and unique theatrical object whose powerful emotion was first revealed at the Festival au CarrĂ© 2014.

© Alessia Contu

26.08.15

ART IN THE CITY GRAND LARGE

Durant plusieurs jours, le Grand Large, le port de plaisance de Mons, se parera de mille feux. A cette occasion, un grand rassemblement de bateaux et de pĂ©niches vous permettra de profiter de concerts, scĂšnes thĂ©Ăątrales, exposition navale ou encore feux d’artifices aquatiques. Le Grand Large sera ainsi, pour quelques jours, le lieu de confluence de la culture picarde (belge et française), wallonne et bruxelloise. ARMADA VAN DE DUIZEND NL VUREN  Vijf dagen lang hult het Grand Large, de plezierhaven van Mons, zich in duizend vuren. Voor deze gelegenheid kunt u op talloze boten en aken genieten van concerten, theatervoorstellingen, scheepstentoonstellingen en vuurwerk. FR

ARMADA OF A THOUSAND LIGHTS  The Grand Large, the city’s marina, will be adorned for several days with a thousand lights. On this occasion, numerous boats and barges will congregate, so that you can enjoy concerts, theatrical scenes, a naval show and even a firework display – all on the water. EN

© xxx

22.08.15


SAISON / SEIZOEN / SEASON 3 AGENDA

CARTE

AILLEURS

À JOĂ«L

MONTRĂ©AL /

BL ANCHE POMMERAT > 18.09.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

CrĂ©ation mondiale Ă  Mons pour JoĂ«l Pommerat. A l’heure oĂč l’actualitĂ© du monde nous renvoie Ă  nos mythes fondateurs, l’auteur-metteur en scĂšne français se plonge dans la RĂ©volution française. Un regard intĂ©rieur puissant sur cette aventure politique Ă  travers laquelle Pommerat continue d’interroger les ressorts de notre condition humaine. EEN WERELDCREATIE IN NL MONS VAN JOËL POMMERAT  In een tijd van lenterevoluties en heroplevende nationalistische deuntjes in het Oude Europa verdiept de Franse schrijver en regisseur zich in de Franse Revolutie. Een sterke kijk op dit politieke avontuur, waarin Pommerat van ons de acteurs maakt. FR

GLOBAL CREATIVITY IN MONS FOR THE FAMOUS JOËL POMMERAT  At a time when revolutionary springs are proliferating and the strains of nationalist music are beginning to reappear in Old Europe, the French director revisits the French Revolution. An introspective perspective based on this political adventure in which Pommerat involves us as the actors. COPROD. COMPAGNIE LOUIS BROUILLARD, THÉÂTRE NATIONAL/ BRUXELLES, ODÉON-THÉÂTRE DE L’EUROPE, MANÈGE.MONS, MONS 2015, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, MC2-MAISON DE LA CULTURE DE GRENOBLE, LA FILATURE-SCÈNE NATIONALE DE MULHOUSE, ESPACE MALRAUX-SCÈNE NATIONALE DE CHAMBÉRY, FACMFESTIVAL THÉÂTRAL DU VAL D’OISE, L’APOSTROPHE-SCÈNE NATIONALE DE CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE, AUTOMNE EN NORMANDIE AVEC LE VOLCAN-SCÈNE NATIONALE DU HAVRE, CENTRE NATIONAL DES ARTS-OTTAWA, BONLIEU-SCÈNE NATIONALE D’ANNECY, LE GRAND T-NANTES EN

Mons 2015 Programme #0

17.09.15

EN FOLIE QUĂ©BEC > 27.09.15 FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR JASMINE CATUDAL

À l’occasion de ce sixiĂšme Ailleurs en Folie, dĂ©couvrez l’authentique QuĂ©bec, lĂ  oĂč nature et culture se dĂ©chirent et se confondent. Ici, pas de clichĂ©s, mais des artistes qui conjuguent esprit et instinct dans une programmation qui se prĂ©sente comme une recherche esthĂ©tique, plastique et philosophique sur quelques-unes des grandes questions qui nous traversent tous. DE WERELD OP BEZOEK  In NL ‘De Wereld op Bezoek’ nummer 6 ontdekt u het authentieke Quebec, waar natuur en cultuur elkaar verscheuren en met elkaar versmelten. Hier geen clichĂ©s, maar kunstenaars die geest en instinct verenigen in een programma dat leest als een esthetische, plastische en filosofische zoektocht naar enkele van de grootste vragen die ons allen aangaan. FR

HOME AND AWAY MONTREAL/QUÉBEC  For the sixth edition of Home and Away, discover the real Quebec, where nature and culture are mixed up and merged. No clichĂ©s here, just artists combining intellect with instinct in a programme that offers a simultaneously physical, aesthetic and philosophical perspective on some of the big questions we all face. EN

© Michel de Broin

16.09.15

90


91

11.09.15 WEEK-END EN FOLIE > 13.09.15

19.09.15

FÊTES DE

FESTIVAL MAISON FOLIE

WALLONIE

12.09.15 BEAU VÉLO DE RAVEL

FESTIVAL MERBES-LE-CHÂTEAU

16.09.15

CARTE BLANCHE À JOËL POMMERAT

> 18.09.15

CONCERT

SALVATORE

THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

ADAMO

DÉCOUVERTES MUSICALES ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 17.09.15 DE WALLONIE

MUSIC ARSONIC

AILLEURS EN FOLIE

> 27.09.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

FÊTES DE WALLONIE CONCERT SALVATORE ADAMO

MUSIC GRAND-PLACE

19.09.15

JUST LIKE A BURNING CITY

MUSIC GRAND-PLACE

Salvatore Adamo remporta Ă  seize ans son premier concours radiophonique avec Si j’osais, en 1959, au ThĂ©Ăątre Royal de Mons dont il est Citoyen d’Honneur depuis 2002. Adamo est montois. Et vous ? Rendez-vous en septembre sur la Grand-Place : un orchestre classique l’accompagne dans ses plus grands succĂšs. Op 16-jarige leeftijd NL won Salvatore Adamo in 1959 zijn eerste radiowedstrijd met het liedje Si j’osais, in het ThĂ©Ăątre Royal van Bergen, de stad waarvan hij sinds 2002 Ereburger is. Adamo is Bergenaar. En u? Afspraak in september op de Grand-Place: een klassiek orkest begeleidt hem bij zijn grootste successen.

FR

17.09.15 MONTRÉAL/QUEBEC 19.09.15

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING FABRICE MURGIA THEATRE, MUSIC PLACE SAINT-LAMBERT, LIÈGE

GRAND OUEST PAUL CUVELIER, LES CHEMINS 19.09.15 DU MERVEILLEUX > 20.09.15

FESTIVAL COLLABORATIVE LENS

LASSUS KROEGENTOCHT BARATHON LASSUS 20.09.15 (MARATHON MUSICAL DANS LES BARS !)

MECHELEN

GRAND HUIT CUESMES, 2015 M D’ALTITUDE

> 27.09.15

FESTIVAL COLLABORATIVE CUESMES

23.09.15

Salvatore Adamo won his EN first radio context when he was only 16 with his song Si j’osais, in 1959, at the ThĂ©Ăątre Royal of Mons; he has been a Mons Honorary Citizen since 2002. Adamo is from Mons. And you? See you in September on the Grand-Place: he will sing his greatest hits with a classical orchestra.

RÊVERIES ITALIENNES LA CHUTE D’EAU D’ANTOINE WATTEAU 25.09.15 ET LE PAYSAGE FRANÇAIS AU XVIIE SIECLE > 17.01.16

EXHIBITION MUSEUM MUSÉE DES BEAUX-ARTS, VALENCIENNES

25.09.15 JAN VAN DEN EEDEN

MUSIC MAISON LOSSEAU

LES MONDES INVERSÉS ART CONTEMPORAIN ET CULTURES 26.09.15 POPULAIRES > 31.01.16

EXHIBITION MUSEUM BPS 22 – CHARLEROI

26.09.15 DÉCROCHER LA LUNE ART IN THE CITY LA LOUVIÈRE

LUC PETIT © DR


92

RÉINVENTEZ LA CITÉ ! FR

© X/tnt - Photo : Bram Goots

Mons 2015 rĂ©invente la CitĂ© en limitant l’impact environnemental de ses manifestations et en crĂ©ant des modes de participation qui ne s’arrĂȘteront pas en 2015. DĂ©couvrez les initiatives citoyennes du CafĂ© Europa, cet espace numĂ©rique Ă©co-conçu qui vous invite Ă  partager un potager, Ă  rĂ©parer vos vieux objets ou Ă  voyager virtuellement Ă  travers l’Europe. Participez Ă  la construction collective du projet du Parc Ă  l’ancienne boulangerie militaire, un espace ludique de rencontre et d’échanges dĂ©diĂ© Ă  l’environnement et au dĂ©veloppement durable. Ou frĂ©quentez nos lieux d’atmosphĂšre oĂč gastronomie rime avec proximitĂ©, local, bio, Ă©quitable... Enfin, rejoignez cette aventure extraordinaire, qui rĂ©unit les acteurs sociaux, Ă©conomiques, culturels de Mons, du Grand Huit et du Grand Ouest, les jeunes, les moins jeunes, les valides et les moins valides, les esthĂštes et les novices dans une grande fĂȘte populaire.

NL

Mons 2015,

c’est

durable

VIND DE STAD OPNIEUW UIT!

Mons 2015 vindt de stad opnieuw uit door het milieu-impact van zijn evenementen te beperken en participatiemogelijkheden te bieden die ook na 2015 zullen blijven bestaan. Ontdek de burgerinitiatieven van Café Europa, een ecologisch opgevat digitaal centrum, waar u wordt uitgenodigd om samen te tuinieren, uw oude voorwerpen te herstellen of een virtuele reis door Europa te maken. Werk mee aan de gezamenlijke opbouw van het Parkproject aan de voormalige militaire bakkerij, een speelse ontmoetingsplaats om ideeën uit te wisselen over het milieu en duurzame ontwikkeling. Of kom naar een van de sfeervolle plaatsen waar gastronomie hand in hand gaat met korte keten, lokale producten, biologische teelt en fair trade... Kortom: neem deel aan dit bijzondere avontuur dat sociale, economische en culturele spelers uit Mons, de Grote Acht en de Grand Ouest samen met jongeren, minder jongeren, validen en mindervaliden, estheten en groentjes verenigt in één groot volksfeest.

REINVENTING THE CITY! EN

Mons 2015 reinvents the City by limiting the environmental impact of its events and by creating ways of participating that will not stop in 2015. Find out for example the citizen initiatives led by Café Europa, that eco-designed digital area that invites you to share a vegetable patch, repair your old things or travel virtually across Europe. Mons 2015 is sustainable!

Mons 2015 Programme #0


93

2015, LE CHIFFRE GAGNANT FR

projet

global pour la

Loterie Nationale

Sans La Loterie Nationale, la culture en Belgique n’aurait pas les mĂȘmes couleurs. Soutien indĂ©fectible, elle ne s’est jamais contentĂ©e d’un ou deux secteurs d’activitĂ©s comme c’est souvent le cas pour les entreprises sponsors. C’est ainsi qu’elle s’acquitte de la mission d’intĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©ral qu’elle s’est fixĂ©e et de la redistribution sociĂ©tale des gains qu’elle perçoit Ă  travers ses diffĂ©rents jeux. La Loterie Nationale partage ainsi avec Mons 2015 une affinitĂ© naturelle tant ce projet de Capitale europĂ©enne de la Culture est multiple. Dans le champ artistique, on passe du patrimoine Ă  la crĂ©ation, des interventions dans l’espace public aux projets citoyens et numĂ©riques, du dĂ©ploiement de nouvelles infrastructures au dĂ©veloppement territorial. En soutenant Mons 2015, La Loterie Nationale ne promeut pas seulement les arts et la culture mais un projet global de reconversion socio-Ă©conomique.

NL

DE NATIONALE LOTERIJ ONDERSTEUNT EEN GLOBAAL PROJECT

Zonder de Nationale Loterij zou cultuur in België er helemaal anders uitzien. De Loterij verleent onmisbare steun en heeft zich nooit beperkt tot slechts één of twee sectoren zoals sponsors uit het bedrijfsleven doen. Zo ijvert ze voor het algemeen belang en zorgt ze voor de herverdeling van de winsten uit verschillende spellen binnen de maatschappij. De Nationale Loterij deelt met Mons 2015 een soort natuurlijke affiniteit. Het project van de culturele hoofdstad van Europa is dan ook zo veelzijdig. Op artistiek vlak gaat van het patrionium tot creatie, van tussenkomsten in de openbare ruimte tot projecten van burgers en digitaal, van de inzet van nieuwe infrastructuren tot de uitbouw van het territorium. Door Mons 2015 te ondersteunen, promoot de Nationale Loterij niet alleen kunst en cultuur maar ook een globaal project voor sociale en economische herontwikkeling.

THE BELGIAN NATIONAL LOTTERY SUPPORTS A GLOBAL PROJECT EN

The Belgian National Lottery is supporting the Mons 2015 multiple project. In the artistic domain, all trends are reinforced – from the development of heritage to innovative projects relating to civil participation or digital creation. But it is also all about promoting the global socio-economic conversion project of a city and a region.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA

26 12 09 12 2015 2015

94

13.10.15

UBUs > 18.10.15 THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

ISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING M AXEL DE BOOSERÉ, MAGGY JACOT (CIE POP UP) COPROD. PILSEN 2015, LE MANÈGE. MONS, MONS 2015, THÉÂTRE DE L’EVEIL

PoussĂ© par une femme ambitieuse, Ubu tue le roi et accĂšde au trĂŽne. Mais l’or et le pouvoir lui font perdre la raison. Aujourd’hui, la finance est « ubuesque ». Face Ă  cette folie mondiale, Axel de BooserĂ© et Maggy Jacot crĂ©ent un spectacle fĂ©roce et drĂŽle. PortĂ©e par Pilsen et Mons 2015, cette crĂ©ation belgo-tchĂšque confronte le monde du Nasdaq au thĂ©Ăątre de foire. Gepusht door een ambiNL tieuze vrouw doodt Ubu de koning en bestijgt hij zelf de troon. Maar het geld en de macht maken hem gek. Als antwoord op de “ubuĂ«ske” financiĂ«le waanzin van vandaag creĂ«ren Axel de BooserĂ© en Maggy Jacot een meedogenloze en grappige voorstelling. Deze BelgischTsjechische creatie met steun van Pilsen en Mons 2015 plaatst de wereld van de Nasdaq tegenover het kermistheater. FR

26.09.15 INNOVATION AND READY MADE > 13.11.15

CENTRE DU DESIGN

LILLE 3000

> 17.01.16

FESTIVAL LILLE

EXHIBITION DESIGN CONFERENCE WORKSHOP

26.09.15 RENAISSANCE 26.09.15 LE LECTEUR FACE AU NUMÉRIQUE

DIGITAL WORKSHOP ARSONIC

LUMIÈRES SUR LES CITÉS FRANÇOIS SCHUITEN

> 10.01.16

EXHIBITION MUSEUM CENTRE DE LA GRAVURE – LA LOUVIÈRE

WEEK-END EN FOLIE

> 04.10.15

DANCE MAISON FOLIE

03.10.15

NUIT BLANCHE. RENAISSANCE

02.10.15

02.10.15 TOUS EN SCENE

FESTIVAL BRUXELLES / BRUSSEL

04.10.15 LA GRANDE CLAMEUR

MUSIC SAINTE-WAUDRU

UNE SEMAINE AVEC ROLAND DE LASSUS LE MAÎTRE MONTOIS DE LA POLYPHONIE

04.10.15

> 11.10.15 FESTIVAL MUSIC EXHIBITION CONFERENCE EVENT MONS INTRA MUROS, LEUVEN

07.10.15 > 11.10.15

Egged on by his ambitious wife, EN Ubu assassinates the king and inherits the throne, but gold and power make him lose his mind. We are now faced with a “Ubuesque” financial system. In response to the global craziness, Axel de BooserĂ© and Maggy Jacot have created a biting and humorous play. Underpinned by Pilsen and Mons 2015, this Belgo-Czech work brings together the world of NASDAQ and fairground thĂ©Ăątre.

ÉPOUVANTAILS, MARIONNETTES ET GÉANTS FESTIVAL COLLABORATIVE NIMY/MAISIERES

SLAMONS&FRIENDS 08.10.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS PERFORMANCE MAISON FOLIE

COLLECTIF ENV.I.E.S

WEEK-END EN FOLIE LA FABRIQUE

> 11.10.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

09.10.15

Mons 2015 Programme #0

© Goldo


95

CULTURALLIA

AILLEURS

B2B INTER-

TOKYO

2015

NATIONAL FORUM > 16.10.15

CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS CENTRE / MONS

www.culturallia2015.com

A l’occasion du forum international CULTURALLIA 2015, un « business speed dating » s’organise entre les opĂ©rateurs culturels, les reprĂ©sentants des industries culturelles et crĂ©atives (ICC) et ceux des technologies de l’information et de la communication (TIC). 2 journĂ©es et 16 rencontres en face-Ă -face pour amorcer la reconversion de Mons en « Creative Valley ». Ter gelegenheid van het NL internationaal forum CULTURALLIA 2015 kan u deelnemen aan een « business speed dating » om vertegenwoordigers van culturele organisaties, van de culturele en creatieve industrie(CCI) en van bedrijven die actief zijn in de informatie- en communicatietechnologie (ICT) te ontmoeten. 2 dagen en 16 ontmoetingen in het teken van de reconversie van Mons naar een « Creative Valley ».

FR

On the occasion of the international Forum CULTURALLIA 2015, a business speed dating will be organized between the cultural operators, the representatives of the cultural industries and those of the technologies of information and communication. 2 days and 16 face-to-face meetings to initiate the reconversion of Mons into a “Creative Valley”. EN

© DR

15.10.15

EN FOLIE

> 25.10.15 FESTIVAL MAISON FOLIE

COMMIS. / CURATOR KYOMI ICHIDA, THOMAS DUCHATELET AVEC / MET / WITH BUREAU INTERNATIONAL JEUNESSE (BIJ)

SeptiĂšme Ailleurs en Folie, Tokyo est une ville de contrastes, entre traditions sĂ©culaires et hypermodernitĂ©. Initiation aux cultures nippones, dĂ©couvertes de nouvelles saveurs, manga, retrogaming, mode Harajuku, robots, art du Furoshiikii, cĂ©rĂ©monie du thĂ©, musique breakbeat, installations interactives, expositions : c’est tout l’archipel Ă  Mons ! DE WERELD OP BEZOEK NL TOKYO  Zevende in de rij van ‘De Wereld op Bezoek’ is Tokio, een stad van tegenstellingen tussen eeuwenoude tradities en hypermoderne cultuur. Maak kennis met de Japanse cultuur, ontdek nieuwe smaken, manga, retrogaming, Harajuku-mode, robots, Furoshiki-kunst, de theeceremonie, breakbeatmuziek, interactieve installaties, tentoonstellingen: de hele eilandengroep in Bergen! FR

HOME AND AWAY – TOKIO  The seventh Home and Away destination is Tokyo, the city of contrasts, caught between secular traditions and ultra modernity. Welcome to your initiation to Japanese culture, where you will discover new flavours, manga cartoons, retrogaming, Harajuku fashion, robots, Furoshiki art, tea ceremonies, breakbeat music, interactive installations and exhibitions. Basically, the whole archipelago in Mons! EN

© GroundRiddin

14.10.15


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA

MÉTAREQUIEM ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 10.10.15 DE WALLONIE

MUSIC SAINTE-WAUDRU

GRAND HUIT DU BRƒUCQ REVISITÉ 10.10.15 LA SEMAINE DU MICHEL-ANGE MONTOIS > 18.10.15

FESTIVAL EXHIBITION GASTRONOMY MONS INTRA MUROS /

CHÂTEAU DE BOUSSU

13.10.15

UBUS

> 18.10.15

THEATRE THÉÂTRE LE MANÈGE

CULTURALLIA 2015 B2B INTERNATIONAL FORUM

> 16.10.15

CULTURE BUSINESS MICX CONGRESS CENTRE / MONS

AILLEURS EN FOLIE

> 25.10.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

CARL NORAC, ANNE HERBAUTS, ILLUSTRATEURS-TRICES EUROPÉENS

> 23.11.15

LITERATURE JEMAPPES

16.10.15

FESTIVAL ÉCHO

14.10.15

15.10.15 TOKYO 16.10.15

> 18.10.15

MUSIC ÉGLISE SAINT-GÉRY – BAUDOUR/SAINT-GHISLAIN

VERLAINE, CELLULE 252 TURBULENCES POÉTIQUES

17.10.15 > 24.01.16

COMMIS. / CURATOR BERNARD BOUSMANNE

17.10.15

PARADE SAUVAGE

> 24.01.16

96

30.10.15

ZOMBIE KIDZ > 31.10.15 & 01.11.15 THEATRE MUSIC YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR BAPTISTE LALIEU (SAULE)

Et si l’on chantait pour sauver l’humanitĂ© du dĂ©cervelage gĂ©nĂ©ralisé ? Les Ă©crans de jeux transforment les enfants en zombies. Contre ce sinistre complot, le chanteur Saule en appelle Ă  l’imagination joyeuse, inventive et musicale ! En als we nu eens zongen NL om de mensheid van de algemene afstomping te redden? Kinderen veranderen in zombies voor het scherm waar ze zitten te gamen. Om dit sinistere complot te bestrijden rekent zanger Saule op de kracht van de vrolijke, inventieve en muzikale verbeelding! FR

What if we sang to save humanEN ity from the generalised brainwashing? Game screens transform children into zombies. To fight against this sinister plot, the singer Saule relies on a joyful, inventive and musical imagination.

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)

EXHIBITION MUSEUM BAM (BEAUX-ARTS MONS)

VERLAINE 17.10.15 AQUARELLES DE GABRIEL LEFEBVRE > 05.12.15

EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS

GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN AU FIL DE L’EAU

> 18.10.15

FESTIVAL COLLABORATIVE SAINT-GHISLAIN

18.10.15

L’HOMME, LE DRAGON ET LA MORT

> 17.01.16

COMMIS. / CURATORS MANFRED SELLINK, LAURENT BUSINE PARTENAIRE / PARTNER MUSEA BRUGGE

23.10.15

NERVIA – LAETHEM SAINT-MARTIN

EXHIBITION MUSEUM MAC’S – GRAND-HORNU

> 17.01.16

EXHIBITION MUSEUM MUSEE D’IXELLES (BRUXELLES / BRUSSEL)

SOMMET EUROPÉEN DES ARTS APPLIQUÉS WORLD CRAFTS COUNCIL

>10.01.16

EXHIBITION MUSEUM MONS INTRA MUROS

24.10.15

Mons 2015 Programme #0

© Vincent Philbert / Kmeron

17.10.15


97

24.10.15 > 25.10.15

COLLOQUE EXCEPTION CULTURELLE WORKSHOP CONFERENCE MONS INTRA MUROS

LIGHT OF HOUSE 24.10.15 DANIEL DANIEL

24.11.15

L A CITÉ MIROIR

> 17.01.16

EXHIBITION MUSEUM MAGASIN DE PAPIER

> 27.11.15

26.10.15

STUDIO ABC MANIFESTATION

FRÉDÉRIC FLAMAND COPROD. THÉÂTRE DE LIÈGE, CHARLEROI-DANSES, LE MANÈGE. MONS, MONS 2015

> 30.11.15

EXHIBITION MUSEUM BIBLIOTHÈQUE DE JEMAPPES

ET 1 ET 2 ET 3 ET 4 VIOLONS ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 29.10.15 DE WALLONIE

MUSIC THÉÂTRE ROYAL

30.10.15

ZOMBIE KIDZ

> 31.10.15 & 01.11.15

THEATRE MUSIC YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE

MISE EN SCÈNE / REGIE / STAGING PAR BAPTISTE LALIEU (SAULE)

30.10.15

WEEK-END EN FOLIE VRAI/FAUX JAPON

31.10.15

HORS LIMITE, LE THÉÂTRE DE LA MORT

> 01.11.15 FESTIVAL MAISON FOLIE ART2

> 08.11.15 ART IN THE CITY MUSÉE D’HISTOIRES NATURELLES / SAINTE-WAUDRU / CIMETIÈRE MONS

ASBL KOMA

03.11.15

LE PASSEUR – TILT !

LA RACONTEUSE DE FILMS – TILT! TEATRO CINEMA

> 08.11.15

THEATRE, CINEMA THÉÂTRE LE MANEGE

06.11.15

WEEK-END EN FOLIE

> 04.11.15 THEATRE YOUTH THÉÂTRE LE MANÈGE MARTIN GOOSSENS

05.11.15

> 08.11.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

07.11.15

D’ENTRE EUX

08.11.15

MA MIE FORÊT

>03.01.16 PHOTOGRAPHY EXHIBITION SALLE SAINT-GEORGES – MONS CÉDRIC GERBEHAYE

> 09.11.15

MUSIC YOUTH ARSONIC

CARTE BLANCHE À MARC PINILLA & OLIVIER MONSSENS

>13.11.15

MUSIC THEATRE AUDITORIUM ABEL DUBOIS

AILLEURS EN FOLIE

> 15.11.15

COMMIS. / CURATOR ROMAN CERNIK

10.11.15

12.11.15 PILSEN

FESTIVAL MAISON FOLIE

DANCE LOTTO MONS EXPO

Rassembler tous les savoirs du monde en un seul lieu ? Telle Ă©tait l’utopie des deux crĂ©ateurs du Mundaneum. A l’occasion de sa rĂ©ouverture, notre artiste complice, le chorĂ©graphe FrĂ©dĂ©ric Flamand (associĂ© Ă  la designer hollandaise Maria Blaisse), s’inspire du Google de papier. Entre danse et vidĂ©o, La CitĂ© Miroir interroge nos utopies, au Lotto Mons Expo, avec une centaine de danseurs amateurs. Alle kennis van de wereld NL verzamelen op Ă©Ă©n enkele plek: dat was de utopische droom van de oprichters van het Mundaneum. Naar aanleiding van de heropening laat onze betrokken kunstenaar, choreograaf FrĂ©dĂ©ric Flamand zich inspireren door Google op papier. La CitĂ© Miroir, in de Lotto Mons Expo, speelt zich af tussen dans en video en onderzoekt onze utopieĂ«n, samen met een honderdtal amateur dansers. Voor deze nieuwe creatie werkt FrĂ©dĂ©ric Flamand samen met de Nederlandse designer Maria Blaisse. FR

What if all the knowledge of the EN world was gathered into one place? Such was the utopia of the two creators of the Mundaneum. For its reopening, our supporting artist, the choreographer Frédéric Flamand, is inspired by Google de Papier. Between video and dance, The Mirror City calls our utopias into question, taking place at the Lotto Mons Expo with a hundred amateur dancers.


SAISON / SEIZOEN / SEASON 4 AGENDA

12.11.15 (TO BE CONFIRMED)

CRIMEN AMORIS MUSIC LITERATURE BRUXELLES / BRUSSEL (TO BE CONFIRMED)

L’ADOLESCENCE 13.11.15 UNE FABRIQUE DE HÉROS > 03.01.16

EXHIBITION YOUTH FRIGO DES ANCIENS ABATTOIRS

TRANSNUMÉRIQUES 2015 15.11.15 VICE VERSA - FROM DIGITAL TO CULTURE > 30.11.15

DIGITAL MONS INTRA MUROS

SLAMONS&FRIENDS 19.11.15 LE SLAM DANS TOUS SES ÉTATS

COLLECTIF ENV.I.E.S

WEEK-END EN FOLIE

> 22.11.15

POP-UP

PERFORMANCE MAISON FOLIE

20.11.15 DÉBARCADÈRE

FESTIVAL MAISON FOLIE

CZECH MADE / BERG ORCHESTRA SOUNDS OF EUROPEAN CAPITALS  21.11.15 PILSEN 2015

DIRECTION / LEIDINGROMAN CERNIK

24.11.15

LA CITÉ MIROIR

[‘TACTUS], FORUM INTERNATIONAL DES JEUNES COMPOSITEURS

MUSIC ARSONIC

> 27.11.15 DANCE LOTTO MONS EXPO FRÉDÉRIC FLAMAND

24.11.15

> 27.11.15 MUSIC ARSONIC ENSEMBLE MUSIQUES NOUVELLES

WEEK-END EN FOLIE MON(S) IDÉAL : EN MARCHE !

> 29.11.15

YOUTH MAISON FOLIE / MONS INTRA MUROS / ARTÂČ / L’ALHAMBRA

27.11.15

98

08.12.15

COLD

BLOOD > 13.12.15 THEATRE DANSE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE

MICHÈLE ANNE DE MEY, JACO VAN DORMAEL, COLLECTIF KISS AND CRY COPROD. CHARLEROI-DANSES, MONS 2015, ASTRAGALE ASBL, LE MANÈGE. MONS

En 2011, le monde du spectacle est sous le choc ! En 2015, toute l’équipe de Kiss and Cry revient sur le lieu de la crĂ©ation, Ă  Mons, pour une nouvelle aventure poĂ©tique entre nano-danse et cinĂ©ma. Des doigts courent sur des dĂ©cors de poupĂ©e, une camĂ©ra danse, une voix raconte : rĂȘvez ! In 2011 trekt een schokgolf NL door de wereld van de podiumkunsten. In 2015 keert de hele ploeg van Kiss and Cry terug naar de plaats van creatie, in Mons, voor een nieuw poĂ«tisch avontuur tussen nano-dans en film. Vingers dartelen door een poppendecor, een camera danst, een stem vertelt: droom! FR

Back in 2011, the world of EN theatre was in a state of shock! In 2015, the entire Kiss and Cry team will be returning to the first performance venue, in Mons, to set off on a new lyrical adventure combining nano-dance and cinema. Fingers running over doll-like sets, a camera dances, a voice tells a story: dream on!

LES 40 ANS DE MACHIAVEL ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE 28.11.15 DE WALLONIE

MUSIC THÉÂTRE ROYAL

> 06.12.15

FESTIVAL MAISON FOLIE

GRAND OUEST DOUR ON ICE

> 06.12.15

FESTIVAL COLLABORATIVE DOUR

LES DÉMÉNAGEURS DANSE AVEC LES GNOUS !

MUSIC YOUTH THÉÂTRE ROYAL

05.12.15 06.12.15

Mons 2015 Programme #0

© Maarten Vanden Abeele

04.12.15 WEEK-END EN FOLIE


99

11.12.15 > 13.12.15

WEEK-END EN FOLIE FESTIVAL MAISON FOLIE

08.12.15 COLD BLOOD > 13.12.15

THEATRE DANSE CINEMA THÉÂTRE LE MANÈGE

12.12.15

FÊTE DE CLÔTURE / SLOTFEEST / FINAL PARTY

ART IN THE CITY EVENT & TRAILS MONS INTRA MUROS CONCEPT DAPHNÉ CORNEZ, FABRICE BOLLEN (CIE ARTS&FACTO SNC)


100

Et

Mons

2016 ?

FR

UNE CREATIVE VALLEY !

Nous arrivons dĂ©jĂ  Ă  la fin de notre premier tour d’horizon des folles aventures culturelles de Mons 2015. Mais la Capitale europĂ©enne de la Culture n’est pas une fin en soi. C’est aussi et avant tout un formidable catalyseur de croissance dont vont profiter tous les Wallons d’aujourd’hui et de demain. Mons 2015 aura permis Ă  la ville et Ă  la rĂ©gion de se dĂ©velopper de maniĂšre structurelle. En se rĂ©novant de fond en comble, en se dotant de cinq nouveaux musĂ©es, de deux salles de concerts et d’infrastructures ultra modernes, en attirant des publics nouveaux, Mons aura en mains les clĂ©s pour poursuivre et renforcer son essor culturel, social et Ă©conomique. Face Ă  la concurrence europĂ©enne et mondiale, la Ville de Mons mise sur l’innovation, la crĂ©ativitĂ© et le talent de ses acteurs culturels et touristiques pour faire de 2015 le dĂ©but d’une nouvelle aventure. AprĂšs avoir Ă©tĂ© Ă  l’initiative de la « Digital Innovation Valley », Mons entend devenir une vĂ©ritable « Creative Valley », qui rĂ©unira crĂ©ateurs et managers, chercheurs et Ă©tudiants, artisans et commerçants au sein d’un mĂȘme projet, d’une mĂȘme ambition au service du dĂ©veloppement de notre rĂ©gion. Construite sur le thĂšme de la mĂ©tamorphose, Mons 2015 se rĂ©vĂšle ĂȘtre ce levier providentiel pour faire entrer la ville, la rĂ©gion et leurs habitants dans une nouvelle Ăšre. Bienvenue Ă  Mons !

Mons 2015 Programme #0


101

NL

EN MONS 2016?

De Culturele hoofdstad van Europa kent niet echt een einde. Het is vooral een enorme stimulans waar alle Walen van kunnen genieten. Dankzij Mons 2015 konden de stad en de streek zich structureel ontwikkelen. Dankzij een grondige renovatie, vijf nieuwe musea, twee concertzalen en supermoderne infrastructuren maar ook door nieuw publiek aan te spreken kan Bergen zijn culturele, sociale en economische bloei verder zetten en versterken. Met het oog op de Europese en wereldwijde concurrentie zet de stad Bergen in op de innovatie, de creativiteit en het talent van zijn culturele en toeristische spelers om van 2015 het begin van een gloednieuw avontuur te maken. Bergen nam al het initiatief voor de “Digital Innovation Valley” en wil nu een echte “Creative Valley” worden waar creatievelingen en managers, vorsers en studenten, ambachtslui en handelaars samenaan hetzelfde project werken, met Ă©Ă©n doel voor ogen en ten dienste van de ontwikkeling van deregio. Mons 2015 is opgebouwd rond het thema van de metamorfose en wil dienen als hefboom om de stad, de regio en de bewoners naar een nieuw tijdperk te katapulteren. Welkom in Bergen!

EN AND MONS 2016? It’s not all to be European Capital of Culture. It is also and most of all a wonderful growth catalyst that will benefit all Walloons today and tomorrow. Built on the theme of metamorphosis, Mons 2015 turns out to be the providential vehicle that brings the city, region and inhabitants into a new era.


102

J’ACHÈTE DES BILLETS INFOS

PRATIQUES

JE VEUX TOUT SAVOIR

Vous souhaitez rester au plus proche de l’actu et connaĂźtre les coulisses du projet ? Soyez geeks et follow us sur le site et les rĂ©seaux sociaux Mons 2015 ! www.mons2015.eu Nos diffĂ©rents points d’information —  Sur l’ensemble du territoire : lieux culturels, office de tourisme de nos villes et institutions partenaires —  A Mons : un nouveau lieu ouvre ses portes dĂšs dĂ©cembre 2014. VisitMons, situĂ© sur la Grand-Place, est le point central d’information touristique et culturelle de la Capitale (Ouvert 7j/7 de 10:00 Ă  20:00).

www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0

Via notre site internet www.mons2015.eu La manifestations payantes y seront progressivement mises en vente dĂšs le 8 octobre 2014. Au point central de la Capitale VisitMons Grand-Place, Mons (accessible dĂšs dĂ©cembre 2014). Avant dĂ©cembre, s’adresser au ThĂ©Ăątre Royal, Grand-Place, Mons. +32(0)65 39 59 39 Au ManĂšge de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 ou billetterie@lemanege.com Les formules Achetez un ticket unique et accĂ©dez aux manifestations de votre choix Achetez un PASS * et vivez la capitale pleinement ! —  PASS SOLO = pass individuel. De 3 Ă  21 entrĂ©es. —  PASS DUO = pass pour deux personnes. De 6 Ă  42 entrĂ©es. —  PASS FAMILLE = pass pour une famille (minimum 1 adulte + 2 enfants et maximum 2 adultes + 5 enfants -18 ans). De 9 Ă  63 entrĂ©es. —  PASS MANÈGE = pass rĂ©servĂ© exclusivement aux titulaires du passeport ManĂšge Mons/Maubeuge 2013-2014. * Le PASS vous offre un tarif prĂ©fĂ©rentiel et vous donne un accĂšs prioritaire aux spectacles. Il est cessible, flexible et valable durant toute l’annĂ©e. Attention, le PASS n’est pas un ticket d’entrĂ©e. Les tarifs Type de pass Nombre Montant Prix/billet d’entrĂ©es Pass SOLO 3 24 8 (1 et +) 5 40 8 7 56 8 9 72 8 12 96 8 21 168 8 Pass DUO 6 42 7 (2 et +) 10 70 7 14 98 7 18 126 7 24 168 7 42 294 7 Pass FAMILLE 9 36 4 (3 et +) 15 60 4 21 84 4 27 108 4 36 144 4 63 252 4


103

JE VAIS À MONS

La Fondation Mons 2015 a dĂ©veloppĂ© une politique de mobilitĂ© forte grĂące Ă  son rĂ©seau de partenaires tels que SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys et le TEC Hainaut. En avion  —  Brussels South Charleroi Airport : navettes spĂ©ciales vers Mons. www.flipco.com —  SN Brussels Airlines : rĂ©duction de 10% (hors taxe et supplĂ©ment) pour les voyageurs depuis l’Europe vers Bruxelles. www.brusselsairlines.com En train —  En Belgique : rĂ©seau SNCB (formules avantageuses spĂ©ciales Mons 2015 et programme de B-Excursion). www.sncb.be/mons2015 —  Depuis l’étranger : train direct Paris-Mons avec Thalys. Le billet Thalys « toute gare belge » permet de se rendre Ă  Mons depuis Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne et DĂŒsseldorf. www.thalys.com Centre-ville Ă  10 minutes Ă  pied de la gare de Mons. En bus Depuis les localitĂ©s avoisinantes : 21 lignes. Recherchez votre itinĂ©raire ou horaire. www.infotec.be En voiture La ville de Mons est desservie par l’autoroute E19/E42, sortie 24. Pensez Ă  venir en covoiturage ou choisissez l’auto-partage !

JE STATIONNE À MONS

Evitez le stationnement en centre-ville et choisissez la facilité ! —  Parking gratuit et surveillĂ© en pĂ©riphĂ©rie, signalĂ© depuis la sortie 24 de l’E19-E42 avec le signe international P+R. Park & Ride les week-ends et jours fĂ©riĂ©s (Ă  partir du 24.01.2015). —  Navettes en bus gratuites vers le centre-ville, toutes les 8 min. de 9:00 Ă  23:00. www.infotec.be

JE ME DÉPLACE À MONS

À pied Nombreux lieux Ă  visiter concentrĂ©s dans le cƓur historique de Mons, agrĂ©ables Ă  dĂ©couvrir Ă  pied. En vĂ©lo PrĂšs de 62 km de pistes cyclables sont disponibles Ă  Mons. www.mons.be En bus 4 circuits gratuits Mons Intra Muros, toutes les 15 min., du lundi au samedi, de 7:00 Ă  21:00. www.infotec.be

JE SOUTIENS MONS 2015

MONS 2015 POUR TOUS

Soutenez Mons 2015 et boostez votre business ! Un partenariat sur mesure est à votre disposition. +32(0)487 859 003 / gaetan.jacquemin@mons2015.eu

L’équipe des relations aux habitants est Ă  la disposition des Montois, des relais des secteurs associatifs, Ă©ducatifs, sociaux, afin de les accompagner dans leur travail de sensibilisation de tout un chacun Ă  la programmation de la Capitale. aline.aulit@mons2015.eu Pour les personnes Ă  besoins spĂ©cifiques, notamment les moins-valides, des dispositifs seront mis en place pour vous accueillir et vous guider vers des propositions artistiques adaptĂ©es. Plus d’infos liĂ©es Ă  l’accessibilitĂ©. +32(0)497 439 212 / fleur.sizaire@mons2015.eu

JE SUIS LE HÉROS DE MONS 2015

Mons 2015, c’est avant tout une fĂȘte dont vous ĂȘtes le hĂ©ros. L’ambassadeur. Le concepteur. L’acteur. Il y a au moins 2015 façons de participer au projet! http://2015facons.mons2015.eu/ Vivez l’aventure Mons 2015 Ă  200% : devenez Ambassadeur ! Contact : juliette.dumont@mons2015.eu


104

PRAKTISCHE INFORMATIE

IK WIL ER ALLES OVER WETEN

Bezoek onze website, schrijf u in voor onze newsletter en volg ons op de sociale media. www.mons2015.eu Onze verschillende infopunten —  Op het hele grondgebied: culturele plaatsen, dienst voor toerisme van onze steden en partnerinstellingen —  In Bergen: vanaf december opent een nieuwe plaats zijn deuren. VisitMons, op de Grand-Place, is het centrale punt voor toeristische en culturele informatie over de Hoofdstad (Open 7d/7 van 10.00 tot 20.00).

www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0

IK WIL EEN TICKET KOPEN OF RESERVEREN

Via onze website www.mons2015.eu De betalende manifestaties worden er vanaf 8 oktober 2014 geleidelijk aan op aangeboden. Op het centrale punt van de Hoofdstad VisitMons Grand-Place, Bergen (toegankelijk vanaf december 2014). Voor december 2014: ThĂ©Ăątre Royal, GrandPlace in Bergen. +32(0)65 39 59 39 In de ManĂšge de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 of billetterie@lemanege.com De formules Koop een eenmalig ticket en ga naar de manifestatie van uw keuze Koop een PASS* en beleef de hoofdstad ten volle! —  PASS SOLO = individuele pass. Van 3 tot 21 toegangen. —  PASS DUO = pass voor twee personen. Van 6 tot 42 toegangen. —  PASS FAMILLE = pass voor een gezin (minimum 1 volwassene + 2 kinderen en maximum 2 volwassenen + 5 kinderen (jonger dan 18 jaar). Van 9 tot 63 toegangen. —  PASS MANÈGE = pass exclusief voorbehouden aan de houders van het paspoort ManĂšge Mons/Maubeuge 2013-2014 * De PASS heeft een voorkeurstarief en bezorgt u voorrang bij spektakels. Hij is overdraagbaar, flexibel en het hele jaar geldig. Let wel, de PASS is geen toegangsticket. De tarieven Type pass Aantal Bedrag Prijs/ticket toegangen Pass SOLO 3 24 8 (1 en +) 5 40 8 7 56 8 9 72 8 12 96 8 21 168 8 Pass DUO 6 42 7 (2 en +) 10 70 7 14 98 7 18 126 7 24 168 7 42 294 7 Pass FAMILLE 9 36 4 (3 en +) 15 60 4 21 84 4 27 108 4 36 144 4 63 252 4


105

IK KOM NAAR MONS/BERGEN

De Fondation Mons 2015 ontwikkelde een sterk mobiliteitsbeleid dankzij partners zoals NMBX, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys en TEC Hainaut. Met het vliegtuig —  Brussels South Charleroi Airport: speciale pendeldienst naar Bergen: www.flipco.com —  SN Brussels Airlines: 10% korting (uitgezonderd taksen en supplementen) voor de reizigers vanuit Europa naar Brussel. www.brusselsairlines.com Met de trein —  In BelgiĂ«: netwerk NMBS (speciale voordeelformules Bergen 2015 en programma B-Excursion). www. sncb.be/mons2015 —  Vanuit het buitenland: rechtstreekse trein ParisMons met Thalys. Het ticket Thalys “alle Belgische stations” brengt u naar Bergen vanuit Amsterdam, Rotterdam, Aken, Keulen en DĂŒsseldorf. www.thalys.com Stadscentrum op 10 minuten wandelen van het station van Bergen. Met de bus Vanuit de naburige plaatsen: 21 lijnen. Zoek uw reisweg of uurregeling. www.infotec.be Met de wagen De stad Bergen bereikt u via de snelweg E19/E42, afrit 24.

IK PARKEER IN MONS/BERGEN

IK STEUN MONS 2015

MONS 2015 VOOR IEDEREEN

Steun Mons 2015 en geef uw onderneming een boost ! Een partnership op maat staat voor u klaar. +32(0)487 859 003 / gaetan.jacquemin@mons2015.eu

Het team dat instaat voor de relaties met de bewoners staat ter beschikking van de Bergenaars en houdt contact met de verenigingen, scholen en sociale instellingen om hen te begeleiden tijdens hun sensibiliseringswerk rond het programma in de Hoofdstad. aline.aulit@mons2015.eu

Voor mensen met specifieke noden, zoals mindervaliden, zijn er specifieke maatregelen voorzien om u te verwelkomen en u te begeleiden naar aangepaste —  Gratis bewaakte parking aan de rand, aangegeven artistieke manifestaties. Meer informatie over de toegankelijkheid. vanaf afrit 24 van de E19-E42 met het internationale teken P+R. Park & Ride tijdens weekends en op feestda- +32(0)497 439 212 / fleur.sizaire@mons2015.eu gen (vanaf 24/01/2015). —  GRATIS pendelbus naar het stadscentrum, om de 8 min van 9u tot 23u. www.infotec.be Vermijd in het centrum te parkeren en kies voor uw gemak!

IK VERPLAATS ME IN MONS/BERGEN

Te voet Talrijke plaatsen om te bezoeken in het historische centrum van Bergen, aangenaam om te voet te ontdekken. Met fiets Meer dan 62km fietspaden in Mons www.mons.be Met de bus 4 gratis circuits Mons Intra Muros, om de 15 min van maandag tot zaterdag van 7u tot 21u. www.infotec.be

2015 MANIEREN OM DEEL TE NEMEN!

Mons 2015 is vooral een feest waarbij u de held bent. De ambassadeur. De bedenker. De acteur. Er zijn minstens 2015 manieren om deel te nemen aan het project! http://2015facons.mons2015.eu/


106

PRACTICAL

INFORMATION

I WANT TO KNOW EVERYTHING

Visit our website, sign up to our newsletter and follow us on social networks. www.mons2015.eu Our different information points —  Throughout the region: cultural venues, tourist information offices in our towns and partner organisations —  In Mons: a new site will be opening its doors in December 2014. VisitMons, located in the GrandPlace, will be the place to go for tourist and cultural information about the Capital (Open 7 days a week from 10am until 8pm.).

I’D LIKE TO BUY OR BOOK A TICKET

Via our website www.mons2015.eu Most events requiring payment will go on sale over time, starting on 8 October 2014. At the Capital’s headquarters VisitMons Grand-Place, Mons (open from December 2014). Before December 2014: ThĂ©Ăątre Royal, Grand-Place Ă  Mons. +32(0)65 39 59 39 At the ManĂšge de Maubeuge Rue de la Croix, 59600 Maubeuge. +33(0)3 27 65 65 40 or billetterie@lemanege.com Packages Buy a single ticket and go to the events of your choice Buy a PASS * and make the most of the Capital! —  PASS SOLO = individual pass. From 3 to 21 entry tickets. —  PASS DUO = pass for two people. From 6 to 42 entry tickets —  PASS FAMILLE = pass for a family (minimum 1 adult + 2 children and maximum 2 adults + 5 children (under 18). From 9 to 63 entry tickets. —  PASS MANÈGE = pass exclusively available to those with the ManĂšge Mons/Maubeuge 2013-2014 passport * The PASS gives you a preferential rate and priority access to performances. It is transferable, flexible and valid throughout the year. Please note, the PASS is not an entry ticket. Prices Type of pass Number of Total price Price/ticket entry tickets Pass SOLO 3 24 8 (1 en +) 5 40 8 7 56 8 9 72 8 12 96 8 21 168 8 Pass DUO 6 42 7 (2 en +) 10 70 7 14 98 7 18 126 7 24 168 7 42 294 7 Pass FAMILLE 9 36 4 (3 en +) 15 60 4 21 84 4 27 108 4 36 144 4 63 252 4

www.mons2015.eu +32(0)65 39 59 39 Mons 2015 Programme #0


107

I’M COMING TO MONS

The Mons 2015 Foundation has developed a great mobility policy thanks to its network of partners, including SNCB, Brussels Airlines, Brussels South Charleroi Airport, Thalys and the TEC Hainaut. By plane —  Brussels South Charleroi Airport: special shuttle busses to Mons. www.flipco.com —  SN Brussels Airlines: 10% discount (excluding taxes and supplements) for travellers coming from Europe to Brussels. www.brusselsairlines.com By train —  In Belgium: SNCB network (special Mons 2015 offers and B-Excursion programme). www.sncb.be/ mons2015. —  From abroad: direct Paris-Mons train with Thalys. The Thalys “toute gare belge” (any Belgian station) , lets you get to Mons from Amsterdam, Rotterdam, Aixla-Chapelle, Cologne and DĂŒsseldorf. www.thalys.com City centre 10 minutes on foot from Mons station. By bus From neighbouring towns and villages: 21 lines. Search for your route or timetables. www.infotec.be By car The city of Mons is connected by the E19/E42 motorway, exit 24.

I’M PARKING IN MONS

Avoid parking in the city centre and choose the easy option! —  Free, supervised car park on the outskirts of the city, signposted from exit 24 of the E19-E42 with the international P+R sign. Park & Ride at weekends and on bank holidays (from 24/01/2015). —  Free shuttle busses to the city centre every 8 mins. from 9am to 11pm. www.infotec.be

I’M TRAVELING AROUND MONS

On foot Lots of places to visit concentrated in the historic heart of Mons, a pleasure to explore on foot. By bike There are approximately 62km of cycletracks in Mons. www.mons.be By bus 4 free Mons Intra Muros routes every 15 mins. from Monday to Saturday, 7am to 9pm. www.infotec.be

I SUPPORT MONS 2015

MONS 2015 FOR EVERYBODY

Support Mons 2015 and boost your business ! A tailormade partnership is at your disposition. +32(0)487 859 003 / gaetan.jacquemin@mons2015.eu

The residents relations team is available to the people of Mons and contacts with charities, educational and community organisations to help them raise everyone’s awareness about the Capital’s programme. aline.aulit@mons2015.eu For people with specific needs, including those with disabilities, there are a number of solutions available to welcome and guide you towards adapted artistic events. More info about accessibility. +32(0)497 439 212 / fleur.sizaire@mons2015.eu

2015 WAYS TO TAKE PARTT!

Mons 2015 is first and foremost a festival in which you are the hero. The ambassador. The designer. The star. There are at least 2015 different ways of getting involved in the project! http://2015facons.mons2015.eu/


108

OOSTENDE

ANTWERPEN

BRUGGE GENT

MECHELEN KORTRIJK

BRUXELLES SOIGNIES

LILLE

WAPI

VALENCIENNES

LE RƒULX

MONS MAUBEUGE

18

CHARLEROI THUIN

villes partenaires partnersteden partnercities Mons 2015 Programme #0

LIÈGE

LA LOUVIÈRE NAMUR


109

30mn

TOURNAI 1

8 15mn 6 5 14 2

LA LOUVIÈRE 16

MONS

3

19

13

4

12

11

20

15

17

7

21 9

30mn 1

Festival Les (Rencontres) Inattendues

2

MAC’S / MusĂ©e des Arts Contemporains

3

Grand Hornu Images

4

Hainaut Cinéma

5

Festival 5/5

6

Le Domaine de Seneffe – MusĂ©e de l’orfĂšvrerie

7 8 9 10 11 12 13 14 15

BPS 22 Pairi Daiza MusĂ©e de la Photographie Charleroi Danses MusĂ©e de Mariemont Centre de la Gravure et de l’Image ImprimĂ©e Mundaneum Le MusĂ©um rĂ©gional des Sciences naturelles – SPW Transcultures

16

ÉcomusĂ©e du Bois-du-Luc

17

World Crafts Council

18

Orchestre Royal de Chambre de Wallonie

19

Fabrique de Théùtre

20

Le PASS

21

Musée International du Carnaval & du Masque

22

Le Centre Keramis

22

institutions partenaires partnerinstellingen partnerinstitutions

22

CHARLEROI

18

10


110

PORTE DU RIVAGE Valenciennes Quiévrain Jemappes

rs Place LĂ©opold

ars ss

ie n

gh d’E n e

es

ad

Ru ed el aC lef

Rue du Chapitre

Rampe Sainte-Wau dru

Ru e

de sF Ă©ti s

de

Rue Rog ier

Rue L amir

ue

e

Ru e

Pe

vr Ă©

a

n

in Pe

e Ru

a Je

de

la

’H ed Ru

u cq

ré Hav

e Ru

Hau tboi s

ts ar sc Le

i ro uM Ru e d

d’ Rue

Rue d u

18 Ra

ch ot

e Ru

Rue D ubre

4

9

e Ru

ain

Mons 2015 Programme #0

pe ou aC 8

ud Ho

Sp ira e Ru

lle

ch Ra

ot

Jard Gus Jac

Rue des Archers

Rue

de l’

Épa rgn e

Rue Brisselo t

nnerie e la Ta Rue d rgne e l’Epa Rue d

Av. des Guérites

19

n yo d’H

Av. du Pont Rouge

quo is

n yo d’H

3

Bld Dolez

ue en Av Rue du J onc

el

n ba Or

Di gu ed Di gu e d es P eu es pli Pe ers up lie rs

d Rue

de sC lle Ha ha la r tr ier de e s u R ts arts ar Marché esc iss aux Poissons ro nL ea sF J e e d Ru e Ru

ue en Av

2

de

Rue d es Ar queb usiers

R.

Ru

1

s

Marché aux Herbes

rie Tripe nde Gra

6

Grand-Place

e Ru

sab eth

Tro uil le

d

re FrĂš Av.

E li

la

a

erc

ssée

Rue de la Petite Triperi e

r t-

de

d

be

e Ru

Bl

Al

Rue de la Boulangerie

24

es

l de

R. Cl

de la Poterie

s ier

22

20

me -Da tre No

e Ru

r oi sN ur SƓ es

21

de s

Fri p

d R.

23

Place de la Grande PĂȘcherie

ulle e Ga Ă©ral d

e Ru

s uif sJ de

s

snes d’Ave

Ru e

G es

Rue

Rue de la Chau

es Ru e d

ue nd’R Gra

R.

t

r Pl. d e s M arty

d Rue

on rtaim e Be

u Pr ince

Rue des Telliers

ue

la T erre d

DĂ©bonna ire

Square du Chateau

Rue

inant Rue de D

ue d’R an Gr

niers

ean Av. J

n s Cano Rue de

a Fonderie Rue de l

ates s Casm Rue de

Pl. de Vannes

II LĂ©o pol d

Rue

de

Rue N otre-D ame

q Rue C r o n

e

Ru

ed Ru

t aas eN

ron R. sans Co Place Nervienne

25

union Rue de la RĂ©

s cin apu

t alplaque Rue de M

ud Cla

Rampe B orgna gach e

es

R

l’Ath Ă©nĂ©e

C des

grand hille Le Rue Ac

Rue

Square F. Roosevelt

R. des 5 vis ages

Rue Ado l

R. de la Petite Guirlande

Rue de Bouzanton

phe PĂ©c her

iers

Rue des Cano nn

Rue de

Rue

Bld Sainctelette

Place du BĂ©guinage

iĂšre

liers Éco es

Rue d

sseret Rue Bui

aréchal nand M

Ăšt r e

27

26

ss Hou

Rue d e Gag es

uG azo m

Rue Chisaire

gn i etti eB ed

e la

id

asq ue lier

d Rue

aoul G odfro

Ru ed

ge u Riva Rue d

Ru eA nd ré M

Bld Charles Quint

Ru e M . Bervoets

Bld Gendebien

Rue Samson

Wa ute

Frameries / Cuesmes

Rue du Foyer

Av. Jos ep h

E19 / E42 RN5 / N544

Rue d

uF

ish C

lub


111 plan

de la ville

Lille / LiĂšge Bruxelles / Paris

PORTE DU PARC Grand-Large Grands-Prés Imagix Lotto Mons Expo Micx / Centre de CongrÚs

stadsplan

E19 / E42 N50

City map

Ghlin / Baudour / Dour / Haut-Pays / Saint-Ghislain / Boussu

1 2

5 6

ar s hil l

Ch am

p

Ch urc

M

ton

de

ins

el

W

7 8

ge

La s

Cr oi x

Ru e

de

la

e Ru

Rue Vert e

a ss Pa

s ge

17

12

18 19

20

14

21 22

Ru e

de s

s ssé

Fo

Ro u

de nd

e Fils Aym Rue des Quatr o

Rue N euve

r

R M .G . D ou am ve oi rne se ur au x

Bi ch

la

de

Ru e

23

15

e Ru

Ru

A es ed

rs trie les rba

24

25

e

t men

Ă© avr d’H

17

ns ositio s Exp Av. de

rne uve Go du

e Ru

Rue d es Gro seillier s

Av. du Ti r

o mm de L’H

x eu

e

eln sB de

16

16

s udin s Bo Troi des

oits es D r Rue d

e

la Pl. de Ra qu ett Bootle e

8

din stave cobs

d Rue

my e Ni

11

e Cless

r

de

triau15 Mais

13

e ntoin Rue A

oi e

V. Av.

ou

n

Rue de Nimy s de

13 14

dJ an Gr

Rue du Rossignol s uotte Marq des Rue

10

11 12

de

R. des Échelles

5

e Ru

e du er R u

Rue

la Ro

e Ru

e du 11 Novembre

Place du Parc

6

7

9 10

s

Rue du Pa rc

in Dominica Rue des

sB ar be lés

su s

de

Rue

du P arc

Ru e

Av .d

u

Rue des Gaill ers

28

Bl d

Ru eL uc id

Rue des Kiévro is

Rue du Parc

Pl. Warocqué

3 4

Bld

du

Ă© Pr

y ed nn Ke nt e d si

PORTE DE NIMY Bois d’HavrĂ© Saint-Symphorien

26 27

E19 / E42 N90 / N40 Bruxelles / Ath / Jurbise Nimy Ru e

Va len cie

28

Visit Mons (info et billetterie Ă pd de DÉC. 2014) – Grand-Place Salle Saint Georges – Grand-Place Boutique officielle 2015 – Grand-Place ThĂ©Ăątre Royal (billetterie jusque fin NOV. 2014) – Grand-Place BAM – 8 Rue Neuve MusĂ©e du Doudou – Jardin du Mayeur / Grand’Place Plaza art – 12 Rue de Nimy Magasin de papier – 26 Rue de la ClĂ© Alhambra – 4 Rue du Miroir Maison Losseau – 37 Rue de Nimy Mundaneum – 76 Rue de Nimy Fondation Mons 2015 – 106 Rue de Nimy Arsonic – 138 Rue de Nimy ThĂ©Ăątre le ManĂšge – 1 Rue des Passages ManĂšge de Sury – 4 Rue des Droits de l’Homme Auditorium Abel Dubois – Esplanade Anne-Charlotte de Lorraine Maison Folie – 8 Rue des Arbalestriers Chapelle du BĂ©lian  – 88 Rue d’HavrĂ© Mons Memorial Museum (site de l’ancienne Machine Ă  eau) – Boulevard Dolez Maison du design – 4 Rue des soeurs noires ArtsÂČ â€“ 4a Rue des SƓurs noires Anciens Abattoirs – 17 Rue de la Trouille Ateliers des Fucam – 2 Rue des SƓurs Noires Parc de la boulangerie militaire – Rue des Arquebusiers (Carrefour avec la Rue de la Boulangerie) CollĂ©giale Sainte Waudru – Rue du Chapitre MusĂ©e François Duesberg – 12 Square Franklin Roosevelt ArtothĂšque (Ancienne chapelle des Ursulines) – 3 Rue Claude de Bettignies MusĂ©e rĂ©gional des sciences naturelles de Mons – 7 Rue des Gaillers KilomĂštre culturel Gare de Mons

nn ois e

Bus gratuits Site du Beffroi Auberge de jeunesse

ne Rei Av.

PORTE D’HAVRÉ Bois d’HavrĂ© Saint-Symphorien

Cours de Justice

E19 / E42 N90 / N40

Ast

Charleroi / La LouviĂšre / Binche / Beaumont / Le RƓulx / HavrĂ©

Prison 100 m

HĂŽpital

rid

Parking


112

PARTENAIRES INSTITUTIONNELS FONDATEURS STICHTENDE INSTITUTIONELE PARTNERS FOUNDING INSTITUTIONAL PARTNERS

PARTENAIRES OFFICIELS 1 OFFICIËLE PARTNERS OFFICIAL PARTNERS

Les partenaires institutionnels fondateurs sont à l’origine de la Fondation Mons 2015. De stichtende institutionele partners liggen aan de basis van de oprichting van Mons 2015. The founding institutional partners are the source of Mons Foundation 2015.

Les partenaires officiels sont associés à tout le programme de Mons 2015 Officiële partners zijn betrokken bij het gehele programma van Mons 2015 The official partners are associated to the whole Mons 2015 programme.

PARTENAIRES PROJETS 2 PROJECT PARTNERS PROJECT PARTNERS

FOURNISSEURS OFFICIELS OFFICIËLE LEVERANCIERS OFFICIAL SUPPLIERS

Les partenaires projets sont associĂ©s Ă  une ou plusieurs manifestations de Mons 2015 qu’ils soutiennent plus spĂ©cifiquement. Project partners zijn betrokken bij een of merdere evenementen van Mons 2015 die ze specifiek ondersteunen. The project partners are associated to one or several events of Mons 2015 that they support more specifically.

Les fournisseurs officiels apportent un soutien logistique dans le cadre d’un partenariat transversal Mons 2015. De officiĂ«le leveranciers brengen een logistieke ondersteuning in het kader van een transversaal partnerschap met Mons 2015. The official suppliers bring a logistical support in the context of a general Mons 2015 partnership.

Mons 2015 Programme #0


113

PARTENAIRES INSTITUTIONNELS INSTITUTIONELE PARTNERS INSTITUTIONAL PARTNERS

FOURNISSEURS PROJETS 3 PROJECT LEVERANCIER PROJECT SUPPLIERS

Les partenaires institutionnels collaborent avec la Fondation Mons 2015 dans le cadre de leurs missions cadres. De institutionele partners werken mee met de stichting Mons 2015 in het kader van hun missies. The institutional partners collaborate with Mons 2015 in the context of their general missions.

Les fournisseurs projets apportent une contribution en mettant à disposition leurs savoir-faire et compétences. De project leveranciers leveren een bijdrage aan Mons 2015 door het ter beschikking stellen van hun bekwaamheid en deskundigheid. The project suppliers bring their contribution by putting their know-how and competences at disposal.

PARTENAIRES MÉDIA MEDIA PARTNERS MEDIA PARTNERS

PARTENAIRES MÉDIA PROJETS 4 PROJECT MEDIAPARTNERS PROJECT MEDIA PARTNERS

Les partenaires média sont associés à Mons 2015 et participent à la communication de la manifestation en générale. De media partners zijn geassocieerd aan Mons 2015 en nemen deel aan de communicatie van het evenement in het algemeen. The media partners are associated to the communication of the event in general.

Les partenaires média projets participent à la communication de plusieurs projets. De project mediapartners nemen deel aan de communicatie van verschillende projecten. The project media partners are associated to the communication of specific events.


114

3 FOURNISSEURS PROJETS  Le Consortium composĂ© du Groupe AkzoNobel Decorative Coatings, de la SociĂ©tĂ© Franki, du bureau d’architectes A&G, des sociĂ©tĂ©s Gobert MatĂ©riaux et des sociĂ©tĂ©s CIT Blaton, Knauf et Wanty, soutient le projet de la « Maison Van Gogh » Ă  Wasmes. Lixon soutient l’Alhambra et Gobert MatĂ©riaux le projet Arne Quinze et les Ailleurs en folie. Cellumat soutient le projet Dominoes, le sociĂ©tĂ© Repamine « La Phrase » et CafĂ© LiĂ©gois « La fĂȘte d’ouverture », « le CafĂ© Europa » et la « Guinguette littĂ©raire ».

PROJETS LABELLISÉS MONS 2015 GOEDGEKEURDE PROJECTEN BERGEN 2015 LABELLED PROJECTS MONS 2015

Voir / Zie / See www.mons2015.eu

Luc Tuymans (Centre de la Gravure, La LouviĂšre) 21.11.14 Riga (MusĂ©e Ianchelevici, La LouviĂšre) 23.11.14 Mademoiselle Mons et Mister Hainaut (ThĂ©Ăątre Royal de Mons) 2015 Kiwanis Art for Children PROJECT LEVERANCIER OFFICIËLE PARTNERS (Cour de Justice, Mons) Het consortium bestaande uit ING BelgiĂ« is ook “presenting Akzo Nobel Decorative Coatings, bedrijf Franki, 16.02.15 Expo Nicolas Destino sponsor” van de “Van Gogh au Borinage”. architectenbureau A&G, bedrijven Gobert Club Mons 2015 entreprises ondersteunt de (Maison du Design, Mons) MatĂ©riaux en de bedrijven CIT Blaton, Knauf en prĂ©-opening business. 11.03.15 Cabaret des curiositĂ©s Wanty, ondersteunt het project “Maison Van Gogh” te Wasmes. (PhĂ©nix, Valenciennes) OFFICIAL PARTNERS Lixon ondersteunt de Alhambra en Gobert ING Belgium is also presenting 27.03.15 Bartabas (PhĂ©nix, Valenciennes) MatĂ©riaux ondersteunt het project Arne Quinze sponsor of “Van Gogh in the Borinage”. The 06-07.03.15 Emonstions en “les Ailleurs en Folie”. Mons 2015 enterprises club support the Cellumat ondersteunt het project Dominoes, 05.05.15 Expo Norbert Ghisoland business pre-opening. het bedrijf Repamine ondersteunt “La Phrase” (Ateliers Fucam) en CafĂ© Liegeois ondersteunt “la fĂȘte d’ou2 06.05.15 EU-Africa B2B Forum 2015 verture”, “le CafĂ© Europa” en de “Guinguette PARTENAIRES PROJETS  littĂ©raire”. 08.05.15 Vox Luminis Holcim et EDF Luminus soutiennent (Sainte-Waudru, Mons) le PĂŽle MusĂ©al. PROJECT SUPPLIERS Holcim est investi Ă©galement dans « Les 400 30.04.15 La Bible, patrimoine de The consortium composed of the coups ». AkzoNobel Decorative Coatings Group, the l’humanitĂ© (UCL-Mons) EDF Luminus apporte son expertise Ă  la Franki firm, the architects A&G, the firms Gobert 05.15 Circuits dĂ©couvertes Unesco Fondation Mons 2015 en terme de dĂ©veloppeMatĂ©riaux and CIT Blaton, Knauf and Wanty ment durable. (Grand-Hornu) support the project of the House of Van Gogh L’Intercommunale de DĂ©veloppement Éconoin Wasmes. Lixon supports the Alhambra and 12.06.15 Mons Harley Days, Rallye HOG mique et d’AmĂ©nagement du Territoire (IDEA), Gobert Materiaux the project of Arne Quinze and Benelux (Mons) Invest Mons Borinage Centre (IMBC), la SociĂ©tĂ© the “Home and Aways”. Wallonne des Eaux (SWDE), la scrl OpĂ©rateur de Cellumat supports the Dominoes, the firm 12.06.15 Projet Psychart RĂ©seaux d’Énergies (ORES), la SociĂ©tĂ© Wallonne Repamine “la Phrase” and CafĂ© LiĂ©geois (ChĂąteau d’HavrĂ©) de Financement et de Garantie de Petites et the opening party, The CafĂ© Europa and the 10.07.15 Summer Festival Moyennes Entreprises (SOWALFIN) soutiennent “Guinguette littĂ©raire”. l’exposition Atopolis. (Mons Lotto Expo) Electrabel soutient la FĂȘte d’ouverture et la FĂȘte 08.15 Music in the Park 4 de clĂŽture. (Saint-Symphorien) PARTENAIRES MÉDIA PROJETS  EU JAPAN fest participe Ă  l’Ailleurs en Folie La TĂ©lĂ©vision Mons-Borinage et Tokyo. 01.09.15 Expo Culture de l’innovation Viva CitĂ© soutiennent les projets du Grand Huit (Bois du Casier, La LouviĂšre) et du Grand Ouest ainsi que deux projets de la PROJECT PARTNERS 03.09.15 Arts du feu de la rĂ©gion du Centre Bourse Ă  Projet. Holcim en EDF Luminus ondersFrance 3 Nord pas de Calais et TV5 Monde souteunen de “PĂŽle Museal”. (Ancien Hospice Saint-Jacques) tiennent les grandes expositions de Mons 2015. Verder is Holcim ook betrokken bij “les 400 26.09.15 JournĂ©e mondiale des sourds (Mons) coups” 10.15 Beatles Day (Mons Lotto Expo) PROJECT MEDIAPARTNERS EDF Luminus brengt zijn deskundigheid bij TĂ©lĂ©vision Mons-Borinage en Viva inzake duurzame ontwikkeling aan de stichting 02-09.10.15 FIFF, Festival International Film CitĂ© ondersteunen de projecten “Grand Huit” Mons 2015. Francophone de Namur (Namur) en “Grand Ouest” zoals ook twee projecten van IDEA (Intercommunal de DĂ©veloppement Éco14.11.15 DĂ©filĂ© Jean-Paul Lespagnard nomique et d’AmĂ©nagement du Territoire), Invest de “Bourse Ă  Projet”. France 3 Nord Pas de Calais en TV5 Monde Mons Borinage Centre (IMBC), la SociĂ©tĂ© Wal(Cuesmes) ondersteunen de grote tentoonstellingen van lonne des Eaux (SWDE), ORES (Beheerder van 12.15 Concert de NoĂ«l Mons 2015. de Gas- en Elektriciteitsnetwerken), SOWALFIN — Voyage en OĂŻlie, littĂ©rature (FinanciĂ«le Partners voor MKB) ondersteunen de PROJECT MEDIA PARTNERS tentoonstelling Atopolis. (Roulotte thĂ©Ăątrale, Elouges) The Mons-Borinage Television and Electrabel ondersteunt de openings- en — Expo Le Passage des Viva CitĂ© support projects of the “Grand Huit” sluitceremonies. dĂ©couvreurs (Pass, Frameries) and “Grand Ouest” alongside two projets from EU JAPAN fest neemt deel aan “l’Ailleurs en the open call. Folie Tokyo”. — ScĂšnes Ă  2.3
 Du trac au trac France 3 Nord pas de Calais and TV5 Monde (La Bouverie) support the major exhibitions of Mons 2015. PROJECT PARTNERS — Projet Access (Maison Folie) Holcim and EDF Luminus support the Museum pole. — Salon du Bon Vouloir Holcim is also invested in “les 400 coups”. — Expo ART@ING EDF Luminus brings its expertise to the Mons — Bernar Venet (BelƓil) 2015 Foundation in terms of sustainable development. — E-MOnsTIONs (Mons) IDEA, IMBC, SWDE, ORES and SOWALFIN — DalĂ­ et ses muses support the exhibition Atopolis. (MusĂ©e des Beaux-Arts, Tournai) Electrabel support the opening ceremony and the closing party. — ConfĂ©rence Maison Arc-en-Ciel (Mons) EU Japan Fest takes part to the Tokyo “Home — Projet Disart 1 PARTENAIRES OFFICIELS ING Belgique est Ă©galement « presenting» sponsor de «Van Gogh au Borinage». Le Club Mons 2015 Entreprises soutient le prĂ©-opening bussiness.

and Away”.

Mons 2015 Programme #0

04.10.14


Contact administration / Contactgegevens administratie / Administration Contact Le 106, Rue de Nimy, 106 - 7000 Mons (B) +32 (0) 65/36 20 15 contact@mons2015.eu

Branding + Conception graphique /  Grafisch concept / Graphic design Coast / www.coast-agency.com Impression / Drukwerk / Printing IPM Printing Coordination Ă©ditoriale / Redactie / Editor Xavier Flament RĂ©daction / RĂ©dactie / Writing Aline Aulit, Charline Cauchie, Isabelle Françaix, Marie Godart, Meryl Moens, GĂ©raldine Simonet Coordination des traductions / Coördinatie van de vertalingen / Translation coordination Kathy Van der Elst SecrĂ©tariat de rĂ©daction / Secretariaat van de redactie / Editorial secretary Elodie HoussiĂšre, Yoann Waroquier Éditeur responsable / Verantwoordelijk uitgever / Responsible publisher Yves Vasseur. 106 rue de Nimy, 7000 Mons Ne pas jeter sur la voie publique / Niet op de openbare weg werpen / Do not throw on the public highway Retrouvez l’équipe au complet / U vindt het volledige team / Meet the whole team sur www.mons2015.eu



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.